Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре - Великий Галеотто

Тут можно читать онлайн Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре - Великий Галеотто - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Панорама, год 1998. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре - Великий Галеотто краткое содержание

Великий Галеотто - описание и краткое содержание, автор Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Великий Галеотто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Великий Галеотто - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дон Хулиан.Спасибо на добром слове, Эрнесто!

Эрнесто.Теперь вы понимаете, что я прав?

Дон Хулиан.Вовсе нет. Трудности преодолимы.

Эрнесто.Если бы только это!

Дон Хулиан.А что еще?

Эрнесто.Скажите, что, по-вашему, создает драматическую напряженность?

Дон Хулиан.Я не знаю, что ты называешь драматической напряженностью; но мне нравятся драмы, в которых говорится о любви и, в особенности, о несчастной любви, счастливую я вижу каждый день у себя дома.

Эрнесто.Прекрасно! Но в моей драме почти нет любовной интриги.

Дон Хулиан.Вот это плохо, из рук вон плохо! В таком случае твоя пьеса никого не заинтересует.

Эрнесто.Я же говорил вам! Впрочем, можно вставить любовь и даже ревность.

Дон Хулиан.Если так, то при хорошо разработанной интриге, каком-нибудь эффектном повороте событий...

Эрнесто.Нет! Все должно быть просто, обыденно... Ведь драма не проявляется внешним образом. Она разыгрывается в думах персонажей, развивается медленно; сегодня завладевает мыслью, завтра — частицей сердца и мало-помалу подтачивает волю.

Дон Хулиан.Как же это проявляется? Как выражается внутреннее разрушение? Как зритель узнает о нем? Может, ему придется целый вечер улавливать то взгляд, то вздох, то случайную фразу? Если так, это неинтересно. Чтобы это оценить, надо быть философом.

Эрнесто.Вот именно. Вы повторяете мои мысли.

Дон Хулиан.Я вовсе не хочу тебя обескураживать. Ты сам знаешь что делать. И пусть пьеса поначалу кажется скучной, неинтересной... ведь в конце концов случится катастрофа... взрыв...

Эрнесто.Пожалуй... когда опустится занавес.

Дон Хулиан.Значит, настоящая драма начнется, когда твоя пьеса закончится?

Эрнесто.Почти что так.

Дон Хулиан.Тогда тебе нужно написать еще одну драму, которая начнется, когда кончится первая. Судя по твоим объяснениям, первая не стоит труда, ты зря мучаешься.

Эрнесто.Наверно.

Дон Хулиан.Значит, твоя идея — одно дело, а логика твоей идеи — другое! Как ты назовешь пьесу?

Эрнесто.У нее не может быть заглавия.

Дон Хулиан.Неужели? Не может быть названия?

Эрнесто.Да. Разве что греческое, чтоб было яснее.

Дон Хулиан.Да ты, Эрнесто, видно, спал, когда я пришел, и видел во сне какую-то чушь, а теперь мне ее рассказываешь!

Эрнесто.Сон?.. Да. Чушь? Конечно. Вы угадали!

Дон Хулиан.Угадать не мудрено. Драма, в которой главное действующее лицо не появляется на сцене, в которой почти нет любовной интриги, в которой представлено то, что случается каждый день; которая начинается, когда опускается занавес; у которой нет названия... Не представляю себе, как можно это написать, как ставить, кто станет ее смотреть!

Эрнесто.Все-таки это драма! Надо только суметь ее воплотить!

Дон Хулиан.Послушайся моего совета.

Эрнесто.Вашего совета? Мой друг, мой покровитель, мой второй отец!

Дон Хулиан.Полно, Эрнесто. Не будем разыгрывать сцену из пьесы, которую только что сочли невозможной! Так хочешь последовать моему совету?

Эрнесто.Я ответил: хочу.

Дон Хулиан.Ну, так оставь это. Ложись, отдохни, а завтра поезжай со мной на охоту. Постреляешь куропаток и утешишься. А то еще убьет тебя публика прямо на премьере! Так что — оставь!

Эрнесто.Вот уж нет. Драму я напишу.

Дон Хулиан.О, несчастный!

Эрнесто.Пусть несчастный! Но я не могу — драма уже живет в моем воображении, она просит жизни, и я помогу ей родиться!

Дон Хулиан.Поищи лучше другой сюжет!

Эрнесто.А как быть с этой идеей?

Дон Хулиан.Пошли ее к черту!

Эрнесто.Ах, дон Хулиан! Неужели вы думаете, что идею можно выбить из головы? Я и хотел бы задумать другую драму, но эта, пока я не произведу ее на свет, не даст мне покоя.

Дон Хулиан.Если так... Дай тебе Боже счастливо разрешиться. А потом... (таинственным шепотом). А не мог бы ты подкинуть ее в приют для анонимных произведений?

Эрнесто.Нет, дон Хулиан, я честный человек. Мои дети — хороши они или нет — будут носить мое имя.

Дон Хулиан(собираясь уходить). Что ж! Полагаю, самое главное уже написано.

Эрнесто.Если б так! Но, если не я, кто-нибудь другой все равно напишет об этом.

Дон Хулиан.Тогда за работу, чтобы никто тебя не опередил.

Теодора(за дверью). Хулиан! Хулиан!

Дон Хулиан.Это Теодора.

Теодора.Ты здесь, Хулиан?

Дон Хулиан(идет к двери). Здесь. Входи!

Теодора(входит). Добрый вечер, Эрнесто.

Эрнесто.Добрый вечер, Теодора. Спектакль прошел с успехом?

Теодора.Да, как всегда. А вы хорошо поработали?

Эрнесто.Нет, тоже как всегда!

Теодора.Лучше бы поехали с нами. Все мои приятельницы спрашивали о вас.

Эрнесто.Кажется, весь свет мною интересуется!

Дон Хулиан.Еще бы! Ты же собираешься сделать весь свет главным действующим лицом своей драмы, вот он тобой и интересуется.

Теодора(с любопытством). Вы пишете драму?

Дон Хулиан.Тсс.. Это секрет... Не расспрашивай ни о действующих лицах, ни о развязке... Покойной ночи, Эрнесто. Идем, Теодора.

Эрнесто.Прощайте, дон Хулиан.

Теодора.До завтра.

Эрнесто.Спокойной ночи!

Теодора(мужу). Что-то Мерседес сегодня озабоче­на.

Дон Хулиан.Да, кажется. Зато Пепито весел.

Теодора.Он всегда весел. И всегда злословит.

Дон Хулиан.Прямо-таки персонаж из драмы Эрне­сто.

(Теодора и дон Хулиан уходят направо.)

Эрнесто.Что бы ни говорил дон Хулиан, я своего замысла не оставлю! Это малодушие. И не отступлю.

(Встает и в возбуждении шагает по комнате, потом подходит к балкону.)

О ночь, пусть во мраке меня осенит вдохновение. А ты, город, сбрось крыши домов! Ты уже сбрасывал их однажды для хромого бесенка, так сделай это и для меня. Я увижу, как развлекаются дамы и кавалеры. Я услышу, как они расспрашивают обо мне Хулиана и Теодору. Подобно тому, как лучи света, соединившись на прозрачном стекле, порождают огонь; как тени переливаются в сумраке; как из песчинок растут горы, а из капель — моря, так из ваших фраз, улыбок, любопытных взоров, из пошлостей, сказанных в ресторанах, театрах, на балах сложится моя драма. У нее нет даже названия... Но вот передо мной... бессмертное творение флорентинского поэта, где сказано по-итальянски то, что прозвучало бы на моем родном языке недопустимой дерзостью. Франческа и Паоло, да осенит меня ваша любовь!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре читать все книги автора по порядку

Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Галеотто отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Галеотто, автор: Хосе Мария Вальдо Эчегарай-и-Эйсагирре. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x