Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Какие это секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?
БенедиктЯ бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.
Дон ПедроПовелеваю тебе именем твоей присяги на верность.
БенедиктТы слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, – ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность – слышишь, присяги на верность! – он влюблен! "В кого?" (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: "В маленькую Геро, дочь Леонато".
КлавдиоЕсли это действительно так, ответ правильный.
БенедиктКак в старой сказке, ваше высочество: "Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было".
КлавдиоЕсли страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Дон ПедроАминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.
КлавдиоВы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?
Дон ПедроКлянусь честью, я искренне высказал свои мысли.
КлавдиоИ я, клянусь истиной, высказал свои.
БенедиктА я клянусь и честью и истиной, что высказал свои.
КлавдиоЧто я люблю ее – я это чувствую.
Дон ПедроЧто она достойна любви – я это знаю.
БенедиктА вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.
Дон ПедроТы всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.
КлавдиоИ он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.
БенедиктЯ очень благодарен женщине – за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок, [58] – нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком.
Дон ПедроПрежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.
БенедиктОт злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, – позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Дон ПедроНу, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.
БенедиктЕсли отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом. [59]
КлавдиоВремя покажет! Говорят ведь: "И дикий бык свыкается с ярмом!"
БенедиктДикий бык – может быть; но если благоразумный Бенедикт влезет в ярмо – спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, как пишут: "Здесь сдается внаем хорошая лошадь", – "Здесь показывают женатого Бенедикта".
КлавдиоЕсли это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.
Дон ПедроНет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, [60] не миновать тебе этого потрясения.
БенедиктСкорее землетрясение случится.
Дон ПедроВремя покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…
БенедиктВот такое поручение особенно охотно исполню. "А засим вручаю вас…"
Клавдио"…милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…"
Дон Педро"…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт". [61]
БенедиктНечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.)
КлавдиоЯ вас прошу помочь мне, государь.
Дон ПедроМоя любовь помочь тебе готова.
Но как? Скажи – и выучит она
Урок труднейший, чтоб тебе помочь.
КлавдиоЕсть сын у Леонато, государь?
Дон ПедроНаследница и дочь одна лишь – Геро.
Ее ты любишь?
КлавдиоО мой государь,
Когда мы шли в поход, что ныне кончен,
Я любовался ею как солдат,
Которому суровый долг мешает
Дать нежной склонности расцвесть в любовь.
Но я вернулся – бранные заботы
Меня покинули; на место их
Стеклись толпою сладкие желанья
И шепчут мне: прекрасна Геро,
Что до войны была уж мне мила.
Дон ПедроТеперь всех слушателей, как влюбленный,
Потоком слов ты станешь донимать!
Ты любишь Геро – ну так и люби.
С ее отцом и с ней поговорю я:
Она твоею будет. Не затем ли
Ты стал плести искусный свой рассказ?
КлавдиоКак нежно вы врачуете любовь,
По бледности поняв ее страданья
Чтоб вы ее внезапной не сочли,
Хотел помочь я делу длинной речью.
Дон ПедроЗачем же шире речки строить мост?
Подарок лучший – то, в чем есть потребность.
Смотри, как это просто: ты влюблен,
А я тебе лекарство предоставлю.
Сегодня ночью будет маскарад.
Я за тебя могу сойти под маской,
Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,
От сердца к сердцу все открою ей,
И слух ее я силой в плен возьму
И пылким приступом влюбленной речи.
Затем с ее отцом я потолкую,
И в заключение – она твоя.
Давай скорее примемся за дело.Уходят.
Сцена 2
Комната в доме Леонато.
Входят с разных сторон Леонатои Антонио.
ЛеонатоНу что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке?
АнтониоХлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец; я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились.
ЛеонатоА хорошие это новости?
АнтониоСмотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже – очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой.
ЛеонатоА у него есть царь в голове? У того, кто это тебе говорил?
АнтониоЭто малый смышленый; я пошлю за ним – расспроси его сам.
Леонато Нет-нет. Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. Но дочь мою надо предупредить – на случай, если это окажется правдой. Ступай, расскажи ей это.Входят слуги.
Вы, голубчики, знаете, что вам надо делать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай милость, пойдем со мной. Придется тебе проявить всю свою сноровку. Уж постарайся, голубчик, помоги мне в хлопотах.
Уходят.
Сцена 3
Там же.
Входят дон Хуани Конрад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: