Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Леонато
Ты все видишь в дурном свете, племянница.
Беатриче
У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
Леонато
Вот и маски, братец. Дадим им место.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсулаи другие, в масках. Дон Педро
Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
ГероЕсли вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, – особенно чтоб уйти в сторону.
Дон ПедроВместе со мной?
ГероМожет быть, и так, если мне вздумается.
Дон ПедроА в каком случае вам это вздумается?
ГероЕсли мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
Дон ПедроМоя маска – вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее – Юпитер. [66]
ГероТак отчего же на ней нет соломы?
МаргаритаГоворите тише, если хотите потолковать о любви.
Бальтазар(уводит ее в сторону)
Хотел бы я вам понравиться!
МаргаритаА я бы этого не хотела – ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
БальтазарНу, например, хоть один.
МаргаритаЯ молюсь вслух.
БальтазарТем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: "аминь".
МаргаритаПошли мне боже хорошего танцора!
БальтазарАминь.
МаргаритаИ убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
БальтазарНи слова больше: пономарь получил ответ.
УрсулаЯ вас узнала: вы синьор Антонио.
АнтониоДаю слово, нет.
УрсулаЯ вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
АнтониоСказать по правде, я его передразниваю.
УрсулаНет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, [67] точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
АнтониоДаю слово, нет.
УрсулаПолно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы – Антонио, вы – Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются – и дело с концом!
БеатричеВы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
БенедиктПростите, нет.
БеатричеИ не скажете мне: кто вы?
БенедиктПока – нет.
БеатричеЧто я капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" [68] – это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
БенедиктА кто он такой?
БеатричеЯ уверена, что вы его отлично знаете.
БенедиктУверяю вас, нет.
БеатричеОн ни разу не заставлял вас смеяться?
БенедиктДа кто же он такой, скажите, пожалуйста!
БеатричеПринцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант – выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
БенедиктКогда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.
Беатриче Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию – и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.Музыка.
Нам нужно следовать за первой парой. Бенедикт
Во всем хорошем, надеюсь?
Беатриче Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.Танцы.
Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.
Дон ХуанПоложительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.
БорачиоЭто Клавдио, я его узнаю по осанке.
Дон ХуанВы не сеньор Бенедикт?
КлавдиоВы угадали; он самый.
Дон ХуанСиньор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.
КлавдиоОткуда вы знаете, что он ее любит?
Дон ХуанЯ слышал, как он клялся ей в любви.
БорачиоЯ тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.
Дон Хуан Однако пойдем ужинать.Дон Хуан и Борачио уходят. Клавдио
Вот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
И доверяй любовь своим лишь взглядам.
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.
Случается все это ежечасно,
А я о том забыл. – Прощай же, Геро!Входит Бенедикт. Бенедикт
Граф Клавдио?
КлавдиоОн самый.
БенедиктНу что ж, идем?
КлавдиоКуда?
БенедиктОчевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее, как цепь богатого ростовщика? [69] Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.
КлавдиоНа здоровье.
БенедиктГм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. [70] Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?
КлавдиоПрошу вас, оставьте меня.
БенедиктОго! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.
КлавдиоЕсли вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)
Бенедикт Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив: репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.Входит дон Педро. Дон Педро
Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?
БенедиктПо правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь – он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему – и думаю, что сказал правду, – что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь.
Дон ПедроВысечь? Но в чем же он провинился?
БенедиктСглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу – а тот его и украл.
Дон ПедроДоверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.
БенедиктА все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: