Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
176
Лукреция – древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция").
177
Он весь увешан тирскими коврами… – Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
178
Hic ibat Simоis… – Двустишие из "Героид" Овидия.
179
Эакид – потомок Эака.
180
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.
181
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… – Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
182
"Эх, Джек! Ах, Джек!" – начало застольной песни.
183
"Где ты, жизнь моя былая…", "Жил монах, молился богу…" – отрывки из старинных песен.
184
…отдавай мне свой ярд… – Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
185
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.
Интервал:
Закладка: