Уильям Шекспир - Комедии

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Комедии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание

Комедии - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг

Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Комедии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

132

Фракийский певец – легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.

133

«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…» – вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).

134

Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. – Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» – и так далее.

135

Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».

136

И я, пока жива, верней Елены. – Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.

137

Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.

138

«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней». – В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.

139

Какие же он кости слагает? – Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.

140

Вы, три сестры, сюда скорей… – Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.

141

Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец… – Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.

142

Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.

143

Ричард Завоеватель – вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.

144

Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" – имя второстепенного актера шекспировской труппы.

145

Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.

146

Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.

147

Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.

148

Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.

149

Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.

150

Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).

151

Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.

152

…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".

153

Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово "мадам" за фамилию.

154

Mi pardonate… – Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".

155

…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".

156

Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.

157

Входят Баптиста… Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell\'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).

158

Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.

159

Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).

160

Redime te… – фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".

161

…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.

162

…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.

163

Con tutto il cuore… – Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".

164

Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".

165

Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.

166

…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

167

Сивилла – прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.

168

Ксантиппа – жена Сократа, была известна своей сварливостью.

169

…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? – Игра слов: cate – "кошка"; Kate – "Катарина".

170

Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. – Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

171

…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? – Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.

172

Люченцио зовут вас? – Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.

173

Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек. – В подлиннике игра слов: Kate – "Катарина", cate – "кошка", cates – "сласти".

174

Ты не хромаешь? – Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.

175

Гризельда – героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедии отзывы


Отзывы читателей о книге Комедии, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x