Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
93
Еркулес. – Основа искажает имена древнегреческих богов и героев: Еркулес – вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.
94
…не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! – В английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми, еще безбородыми актерами.
95
Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. – В театре того времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало подходили для роли нежного любовника Пирама.
96
…цвета французской кроны – чисто желтого цвета… У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет… – Французская крона – золотая монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на перекрестной игре слонами: «французская крона» (монета) гола, на ней не может быть волос, но «французская крона», corona Veneris (мед.), является последствием «французской болезни», часто приводящей в выпаданию волос.
97
Круг в траве кроплю росой. – По народному английскому поверью, в тех местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и феи. Считалось, что овцы боятся есть эту «заколдованную» траву.
98
Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). – По народному поверью, эльфы и феи похищают иногда из колыбелей маленьких детей, взамен оставляя собственных.
99
Корин и Филлида – условные имена, которые часто давались в античной, а вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и пастушкам.
100
Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной обувью у древних греков и римлян были сандалии.
101
Перигена – дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца она была некоторое время возлюбленной Тезея.
102
Эгмея – нимфа.
103
Ариадна. – См. примечание к «Двум веронцам».
104
Антиопа – одна из амазонок.
105
Нептуновы пески – морской песчаный берег.
106
Весталки (в Древнем Риме) – жрицы богини Весты, принесшие обет безбрачия. «Царящая на Западе Весталка» – английская королева Елизавета.
107
«Любовь в праздности» – старинное английское народное название цветка «анютины глазки».
108
Левиафан – упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.
109
Грифон (или гриф) – сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья – орла.
110
…на нем афинские одежды. – Афиняне носили плащи особого покроя.
111
…пусть этот Пролог доложит публике… – Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.
112
…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.
113
Поглядите в альманах. – Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.
114
Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. – Кусты при случае заменяли актерам кулисы.
115
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. – Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.
116
Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? – Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.
117
Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»? – Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo – «кукушка» и cuckold – «рогоносец».
118
…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. – Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.
119
Помчусь быстрее всех татарских стрел. – Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона – «татарские».
120
…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. – Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).
121
Прочь, эфиопка! – Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».
122
Раскрашенная жердь – украшенное «майское дерево».
123
…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! – Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.
124
Быстрей летят драконы черной ночи. – В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – черными драконами.
125
Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» – планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».
126
…ее завидев, духи… спешат домой… – Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.
127
…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. – В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
128
Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! – Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.
129
…затравили мы медведя спартанскими собаками. – Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.
130
…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. – По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.
131
Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. – Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: