Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Красавица жена твоя прекрасней
Любой из женщин нашего столетья.
Первый слугаПока она не портила лицо
Ручьями слез, из-за тебя пролитых,
Она была всех женщин в мире краше,
Да не уступит и теперь любой.
СлайЯ – лорд? И у меня жена-красотка?
Я, может, сплю? Иль спал я до сих пор?
Не сплю! Я говорю, я вижу, слышу,
Тут сладко пахнет, мягкие все вещи.
Ей-богу, кажется, я вправду лорд.
Не медник вовсе, не Кристофер Слай.
А ну, ведите-ка сюда жену
И дайте, повторяю, кружку эля.
Второй слугаУгодно ль вымыть руки, ваша светлость?
Мы счастливы, что к вам вернулся разум
И вспомнили вы, кто же вы такой.
Вы спали крепким сном пятнадцать лет,
И даже пробуждаясь – тоже спали.
СлайПятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно!
И я не разговаривал все время?
Первый слугаНет, говорили, только очень странно.
Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
Кричали, что вас вышибли за дверь,
Трактирщицу ругали беспощадно
И в суд грозились потянуть ее
За то, что эль недоливает в кружки;
Иль начинали кликать Сайсли Хеккет.
СлайНу да! Это дочка трактирщицы.
Третий слугаВам не знакомы ни трактир, ни дочка,
Ни те, кого вы называли здесь,
Ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало, [152]
Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернел,
Ни прочие, подобные им лица,
Которых не знавал никто на свете.
СлайНу, возблагодарим же тебя, господи боже мой, за то, что я исцелился!
ВсеАминь.
Слай Спасибо; но и ты не прогадаешь.Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга. Паж
Как чувствует себя милорд сегодня?
СлайОтлично чувствую. Еды здесь вдоволь.
А где моя жена?
ПажЯ здесь, милорд. Что приказать угодно?
СлайЖена моя? Что ж не зовете мужем?
Для слуг я лорд, а вам я муженек.
ПажВы муж мой и милорд. Милорд и муж,
А я жена, и вам во всем послушна.
СлайНу ясно! – Как мне звать ее?
ЛордМадам.
СлайМадама Элс или мадама Джон? [153]
ЛордМадам – и все. Так жен зовут вельможи.
СлайМадам жена! Мне сказывают, спал я;
Проспал пятнадцать лет, а то и больше.
ПажА мне казалось – три десятка лет
Я лишена супружеского ложа.
СлайДолгонько! – Слуги, убирайтесь вон. —
Мадам, разденьтесь живо, и в постель!
ПажО трижды благородный лорд, молю вас
Ко мне не прикасаться ночь иль две
Или хотя бы до захода солнца;
Врачи мне настоятельно велели,
Боясь, чтоб к вам недуг не возвратился,
Супружеского ложа избегать —
И в этом оправдание мое.
Слай Да ведь дело так обстоит, что долго ждать мне невтерпеж. Но и заболеть этими снами мне опять же не хочется. Придется, видно, подождать, невзирая на плоть и кровь.Входит слуга. Слуга
Актеры вашей светлости, узнав,
Что вам полегче, разыграть готовы
Веселую комедию пред вами.
По мнению врачей, полезно это,
Печаль вам чересчур сгустила кровь,
А меланхолия родит безумье.
Вам представленье нужно посмотреть,
Настроившись на радость и веселье;
Они ведь изгоняют тьму недугов
И помогают людям жизнь продлить.
СлайЛадно уж, – пусть себе играют. А это что будет – святочная потеха или акробаты?
ПажНет, это презабавная вещица.
СлайИз домашних вещиц, что ли?
ПажНет, что-то вроде хроники.
Слай Ну что ж, посмотрим. Давай-ка, мадама жена, садись со мной рядком, и будь что будет. Один раз молоды бываем.Акт I
Сцена 1
Падуя. Площадь.
Входят Люченциои Транио.
Люченцио
Сбылось мое заветное желанье
Увидеть Падую, наук питомник,
И наконец в Ломбардию я прибыл —
Волшебный сад Италии великой.
Благодаря отцу, его заботам
И доброму ко мне расположенью,
Я заручился обществом твоим,
Испытанный слуга мой, верный Транио.
Здесь заживем и в добрый час приступим
К познанию наук и изысканьям.
Родился в Пизе я. Был город этот
Давно прославлен именами граждан
Достойнейших; средь них и мой отец
Винченцио из рода Бентиволио;
Торговлю с целым миром он ведет.
А я был во Флоренции воспитан
И должен оправдать его надежды,
Украсив добродетелью богатство.
Вот почему я, Транио, займусь
Той областью науки философской,
Которая трактует нам, что можно
Лишь добродетелью достигнуть счастья.
Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,
Я в Падую спешил как человек,
Которого влечет из мелководья
Скорее погрузиться в глубину,
Чтоб утолить томительную жажду.
Транио
Mi pardonate, [154] добрый мой хозяин!
Я рад, что твердо вы решили сласть
Сладчайшей философии вкусить,
Но только, мой хозяин, преклоняясь
Пред этой добродетельной наукой,
Нам превращаться вовсе нет нужды
Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.
И, Аристотелевы чтя запреты,
Овидием нельзя пренебрегать. [155]
Поупражняйтесь в логике с друзьями,
Риторикой займитесь в разговорах,
Поэзией и музыкой утешьтесь,
А математику и вместе с нею
И метафизику примите в дозах,
Не больших, чем желудок позволяет.
В чем нет услады, в том и пользы нет;
Что вам по нраву, то и изучайте.
Люченцио
Спасибо, Транио! Совет хорош.
Вот если бы здесь был уже Бьонделло,
Устроиться бы сразу мы могли
И дом нанять удобный для приема
Друзей, которых в Падуе найдем.
Постой! А кто это идет сюда?
Транио
Торжественно встречают нас, наверно. [156]
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремиои Гортензио. [157]
Люченциои Траниоотходят в сторону.
БаптистаПрошу, не докучайте мне, синьоры,
Вы знаете – я тверд в своем решенье
И замуж дочку младшую не выдам,
Пока для старшей не найдется муж.
Другое дело, если кто из вас
Отдал бы предпочтенье Катарине,
Тогда, обоих зная и любя,
Не стал бы вам препятствий я чинить,
И сладили б мы дело полюбовно.
Гремио(в сторону)
Сам черт не сладит с нею, так зловредна. —
Гортензио, ее возьмете в жены?
КатаринаК чему, отец, вам превращать меня
В посмешище для пары дураков?
ГортензиoДля пары? Вот как? Мы-то вам не пара,
Пока не поутихнете немного.
КатаринаСиньор, вам брак со мною не грозит:
Таким путем не побеждают женщин.
А не отстанете, так причешу
Я вам башку трехногим табуретом
И, как шута, измажу вас при этом.
ГортензиoСпаси нас бог от этакого черта!
ГремиоДа и меня спаси.
ТраниоСиньор, глядите-ка! Ну и дела!
Она взбесилась иль как ведьма зла.
ЛюченциоЗато в молчанье той, в ее обличье
Я вижу тихий, скромный нрав девичий.
Тсс, Транио, молчи.
ТраниоМолчу, синьор. Но вы глядите в оба.
БаптистаА чтоб свое решенье подтвердить,
Тебе велю я, Бьянка, удалиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: