Уильям Шекспир - Комедии
- Название:Комедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Комедии краткое содержание
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Комедии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ступай домой. Не огорчайся, дочка, —
Тебя я никогда не разлюблю.
КатаринаЛюбимица, уж что и говорить!
Глаза ее всегда на мокром месте.
БьянкаЧто ж, радуйся, сестра, моей беде. —
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Пусть музыка и книги мне заменят
Друзей в уединении моем.
ЛюченциоТы слышишь, Транио? То речь Минервы [158] .
ГортензиoУжель вы так поступите, синьор?
Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
Своей любовью.
ГремиоВы ее запрете,
Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
Страдать должна за злой язык сестры?
БаптистаСиньоры, хватит. Это решено. —
Иди же, Бьянка.Бьянка уходит.
А так как знаю я, что очень любит
Поэзию и музыку она,
Я для нее найму учителей;
Пусть наставляют юность. – Если вы,
Синьоры, знаете таких, прошу
Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
Я буду рад; не пожалею денег.
Прощайте же. – Останься, Катарина,
Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
(Уходит.)
КатаринаА мне нельзя уйти отсюда, что ли?
Указывают! Будто я сама
Не знаю, что мне надо, что не надо.
(Уходит.)
ГремиоМожешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не станет тебя удерживать. – Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то между собой ладят, а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.
ГортензиoТак же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить откровенно, знайте – все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной повелительнице и снова стать счастливыми соперниками в любви к Бьянке – только после того как потрудимся и наладим одно дело.
ГремиоПрошу сказать, какое.
ГортензиoЯсное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сестры.
ГремиоМужа? Черта ей нужно, а не мужа.
ГортензиoЯ говорю – мужа.
ГремиоА я говорю – черта. Неужели вы думаете, Гортензио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согласится жениться на ведьме из пекла?
ГортензиoПолно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпения выносить ее вопли, на свете есть молодцы, которые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь денег вволю. Надо только напасть на такого.
ГремиоСомневаюсь. Я бы скорее согласился взять ее приданое с условием, что меня каждый день будут бить кнутом у позорного столба.
ГортензиoДа, между гнилыми яблоками выбирать не приходится. Но так как эта помеха сделала нас друзьями, нам следует сохранять дружбу до тех пор, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не освободим младшую. А там снова начнем соперничать. Дивная Бьянка! Счастлива участь того, кому она достанется! Кто окажется проворнее, тот и получит приз. Что скажете, синьор Гремио?
Гремио Я согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за Катариной, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с нею ложе и избавить от нее отцовский дом. Идемте!Гремио и Гортензио уходят. Транио
Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь
Вдруг овладела вами так внезапно?
ЛюченциоНе убедись я только что на деле,
Я сам бы не поверил в это, Транио.
Пока стоял я праздно и смотрел,
Родилась вдруг из праздности любовь.
И я тебе признаюсь откровенно, —
Ведь для меня ты так же дорог, Транио,
Как Анна для царицы Карфагенской, [159] —
Горю я, изнываю и погибну,
Коль скромницы прелестной не добьюсь.
Дай, Транио, совет; ведь знаю – можешь.
О Транио, спаси; ведь знаю – хочешь.
ТраниоВас побранил бы, сударь, да не время.
Любовь из сердца не прогонишь бранью.
Уж раз влюбились, так одно осталось —
Redime te captum quam queas minimo. [160]
ЛюченциоСпасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.
Утешь меня; твои советы мудры.
ТраниоТак страстно вы на девушку глядели,
Что углядеть суть дела не смогли.
ЛюченциоО да, я видел красоту ее:
Такой лишь Агенора дочь блистала, [161]
Когда ей руку целовал Юпитер
На Критском берегу, склонив колена.
ТраниоИ это все? Так, значит, проглядели
Скандал, затеянный ее сестрицей?
Был шум такой – хоть уши затыкай!
ЛюченциоДвиженье губ коралловых я видел;
Струило аромат ее дыханье;
Все в ней святым казалось и прекрасным.
ТраниоНу, надо в чувство привести его! —
Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились,
Так потрудитесь шевелить мозгами,
Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем:
Сестра у ней сварлива, точно ведьма;
Пока отец не выдаст замуж старшей,
Сидеть в девицах вашей милой, сударь.
Он для того на ключ ее и запер,
Чтоб ей не докучали женихи.
ЛюченциоАх, друг мой, как жесток ее отец!
А ты слыхал, что он нанять желает
Наставников для обученья дочки?
ТраниоЕще бы, сударь! И кой-что придумал.
ЛюченциоИ я придумал тоже.
ТраниоНу, хозяин,
Ручаюсь, наши планы совпадут.
ЛюченциоСкажи мне прежде свой.
ТраниоХотите вы
Учителем явиться в дом к Баптисте
И девушку наукам обучать —
Вот план ваш!
ЛюченциоВерно. Выполним его!
ТраниоНемыслимо! А кто, скажите, сударь,
Как сын Винченцио здесь будет жить?
Науки изучать, и дом вести,
И для друзей устраивать пирушки?
ЛюченциоДа перестань! Я все уже обдумал.
Мы не знакомы в Падуе ни с кем,
А ведь по лицам нашим не узнать,
Кто господин, а кто слуга; так вот,
Отныне господином станешь ты!
Ты дом веди и управляй прислугой,
А я прикинусь неаполитанцем
Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
Так, значит, решено! Разденься, Транио,
Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу, [162]
Придет Бьонделло – пусть тебе он служит,
А я велю помалкивать ему.
Транио Да, это никогда не помешает.Они обмениваются платьем.
Ну что ж, синьор, коль вы решили так,
Мой долг велит мне вам повиноваться.
Отец ваш мне сказал перед отъездом:
"Старайся сыну услужить во всем", —
Хоть, правда, он имел в виду другое…
Но я охотно превращусь в Люченцио
Из-за того, что я люблю Люченцио.
ЛюченциоИ потому, что сам Люченцио любит.
О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться,
Чей образ взор мой раненый пленил! —
А, вот он, плут!Входит Бьонделло.
Ты где же пропадал? Бьонделло
Где я пропадал? Нет, как это вам нравится? Вы-то сами куда пропали? Хозяин, это мой друг Транио украл у вас платье? Или вы у него украли? А может быть, вы обокрали друг друга? Ради бога, скажите, что случилось?
ЛюченциоБездельник, подойди, шутить не время,
Веди себя с делами сообразно.
Меня спасая, Транио решил
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: