Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский
- Название:Гамлет, принц датский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Искусство»
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский краткое содержание
Гамлет, принц датский - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Геркулеса вместе с его ношей. — На плакате перед входом в театр «Глобус» был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу.
30
«И каждый ехал на осле…» — по-видимому, стих из какой-то баллады.
31
«О Иеффай, судия израильский…» — Существовала баллада «Иеффай, судия израильский», из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха.
32
…идут мои отвлекатели. — Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) «те, кто должен меня развлечь»; 2) «те, кто сейчас прерывают мою мысль».
33
…моя молодая госпожа! — Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти.
34
…для большинства это была икра. — Привозная русская икра была в то время изысканным лакомством, мало кому доступным.
35
Пирр — сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в деревянном коне. Косматый — с украшающим шлем конским хвостом.
36
Гирканский зверь — тигр. (Гиркания — область на севере древней Персии, изобиловавшая свирепыми тиграми.)
37
Финифть и червлень — термины, взятые из геральдики. Первое слово означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе — алый фон герба.
38
Хиреет под налетом мысли бледным. — Здесь thought — не «мысль» вообще, а «печальные мысли», «меланхолия».
39
…раздирает уши партеру… — Напоминаем, что во времена Шекспира партер состоял из стоячих, самых дешевых мест.
40
Термагант — в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское божество.
41
Эти слова не мои — то есть это не вытекает из моих слов, не имеет отношения к чему-либо сказанному мною.
42
Конек-скакунок (hobby-horse) — одна из фигур площадного театра, конская кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что и жалуется баллада, которую цитирует Гамлет.
43
Малечо — испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут же.
44
Что это: пролог или стихи для перстня? — Существовал обычай вырезать на перстнях изречения в стихах.
45
Се тридцать раз… — Рифмы и искусственность слога оттеняют разыгрываемую интермедию как лубочное произведение.
46
«С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименей». — Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки… Шекспир пародирует нелепый стиль лубочной драмы.
47
Вы отличный хор, мой принц. — Хором в старинном театре было лицо, пояснявшее действие.
48
Я бы мог служить толкователем… — В кукольном театре такое лицо называлось «толкователем».
49
«Взывает к мщенью каркающий ворон» — искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы «Истинная трагедия о Ричарде III».
50
Мой милый Дамон… — вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или пьесы.
51
«пока трава растет…» — Пословица гласит: «Пока трава растет, хилая лошадь околеть может».
52
…сменяет розу язвой. — Намек на клеймение блудниц.
53
…и эта крепь и плотная громада — земля.
54
…Перед Судом — в день «Страшного суда» (в «Судный день»).
55
О, не смотри… — эти слова и следующие строки обращены к призраку.
56
Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду — то есть когда ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня.
57
…да и сломайте шею. — Намек на неизвестную нам басню.
58
Вот кто теперь ускорит наши сборы — эти и следующие слова относятся к трупу Полония.
59
Беги, лиса, и все за ней — слова из детской игры.
60
…некий сейм политических червей. — В подлиннике игра слов: слово worms (черви) однозвучно с Worms, город Вормс на Рейне, где неоднократно собирался имперский сейм.
61
Перловица на тулье… — Пилигримы, отправлявшиеся за море, украшали свои шляпы раковинами. Наряд пилигрима нередко служил маской для влюбленного (напр., Ромео на балу у Капулетти).
62
Говорят, у совы отец был хлебник. — В голове у Офелии смешиваются обрывки различных песен и поверий. Существовала легенда о дочери хлебника, которую Христос за ее скупость превратил в сову.
63
Валентинов день — справлялся 14 февраля, когда молодые люди и девушки гадали и бросали жребий, чтобы найти себе «Валентину» или «Валентина» (суженую или суженого). Иногда «Валентиной» считалась первая девушка, увиденная в утро этого дня.
64
Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант? — Намек на миф о титанах, восставших против олимпийских богов.
65
…пока не дрогнет чаша — то есть пока твое безумие не будет уравновешено достойной местью.
66
Ax, как прялка к этому идет! — Словом «прялка» переведено wheel. Но другое значение этого слова — «припев». Тогда смысл фразы будет: «Ах, как этот припев идет сюда». Возможно, что оба значения путаются в уме безумной. Далее: «Это лживый дворецкий…» — намек на какую-то балладу.
67
Вот розмарин… а вот троицын цвет… — Офелия раздает цветы (быть может, воображаемые) соответственно их символическому значению. Предполагают, что розмарин (означающий «верную память») и троицын цвет («думы») она дает Лаэрту, быть может, принимая его за Гамлета; укроп («притворство» и «лесть») и голубки («неверность») — королю; руту («раскаяние» и «скорбное воспоминание») она дает королеве, а также берет себе, указывая при этом, что у них разные основания носить ее. Отличие — геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода. Маргаритку (означающую «притворство») Офелия дает, вероятно, также королеве. Слова о фиалках («верность») могут относиться к Горацио.
68
…его оковы обратит в узор — то есть толпа, которая любит Гамлета, «оставит без внимания его вину, и те оковы, которые я на него наложил бы, послужат ему в его глазах только украшением».
69
Он о тебе признался… — то есть, «говоря о тебе, признал твое превосходство в искусстве фехтования».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: