Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
- Название:Антоний и Клеопатра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Антоний и Клеопатра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смотреть не мог.
Когда она умчалась,
Антоний, жертва колдовства ее,
Расправил крылья-паруса и вслед,
Как селезень влюбленный, устремился,
Оставив бой на произвол судьбы.
Такого срама я еще не видел.
Отвага, честь и опыт никогда
Не падали так низко.
Горе! Горе!
Входит Канидий.
Чуть дышит наше воинское счастье
И тонет в море. Будь наш полководец
Тем, кем он был, мы б выиграли бой.
Своим позорным бегством подал он
Нам всем пример.
(в сторону)
Ах вот ты что задумал?
Тогда и в самом деле нам конец.
Они направились к Пелопоннесу 33.
Недалеко. И я туда. Посмотрим,
Что будет дальше.
С армией своей
Я сдамся Цезарю. Пример мне подан
Уже шестью союзными царями.
Звезда Антония померкла. Все же
Я следую за ней, хотя мой ум
Противодействует, как встречный ветер.
Уходят.
СЦЕНА 11
Александрия. Зал во дворце.
Входит Антонийсо свитой.
Вы слышите? Земля как будто стонет,
Прося, чтоб я не попирал ее;
Носить Антония она стыдится.
Друзья мои, такая тьма вокруг,
Что в мире не найти уж мне дороги.
Там есть груженный золотом корабль.
Казну между собою поделив.
Бегите. С Цезарем вы сговоритесь.
Бежать? Нет, никогда!
Я сам бежал,
Я трусов научил, как надо спину
Показывать врагу. — Друзья, бегите!
Я выбрал путь, где обойдусь без вас.
Спасайтесь! В гавани казну найдете,
Все ваше. — О! Сгорю я со стыда,
Взглянув на ту, за кем вослед пустился.
И волосы мои в междоусобье:
Седые выговаривают черным
За безрассудство; черные — седым
За трусость и влюбленность. О друзья!
Бегите. Я вас письмами снабжу,
Которые расчистят вам дорогу.
Не надо скорбных лиц. Примите выход,
Предложенный отчаяньем моим.
Предавший сам себя да будет предан.
Бегите прямо к морю, на корабль,
Я вам дарю сокровища и судно.
Оставьте же меня. Я вас прошу.
Прошу, — приказывать не смею больше.
Итак, прошу. Мы свидимся еще.
(Садится.)
Входят Эроси Клеопатра, которую ведут под руки Хармианаи Ирада.
Царица, подойди к нему, утешь.
О, подойди, царица!
Утешь его! Что делать, госпожа.
Я сяду. О Юнона!
Нет, нет, нет, нет, нет!
Взгляни же, император.
О стыд! Стыд! Стыд!
Царица!
Дорогая госпожа!
О повелитель мой!
Да… Цезарь… При Филиппах, как плясун,
Держал в руках он меч 34свой бесполезный.
А мной в тот день сражен был тощий Кассий, 35
Прикончен был отчаявшийся Брут…
Он действовал руками подчиненных,
Он был несведущ в воинском искусстве, —
И вот теперь… А впрочем, все равно.
Ах! Помогите мне!
Мой господин, царица здесь, царица.
Царица, подойди, заговори с ним.
Раздавлен он стыдом.
Ну хорошо… Я обопрусь на вас.
О!..
Встань же, господин мой благородный. —
Царица приближается к тебе,
Едва ступает, голову повесив.
Воспрянь же духом, иль она умрет.
Я над своею славой надругался.
Позорнейшее бегство!..
Здесь царица!
О! Египтянка, до чего меня
Ты довела! Ну что же, полюбуйся,
Как я страдаю, глядя со стыдом
На все, что я разбил и обесчестил.
О господин! О повелитель мой!
Прости моим пугливым парусам.
Не знала я, что бросишься ты следом.
Ты это знала, египтянка, знала —
Руль сердца моего в твоих руках,
И за тобой последую я всюду.
Ты знала, что душой моей владеешь,
Что твоего достаточно кивка,
И я веления богов нарушу.
Прости меня!..
Придется мне теперь
Послов смиренно посылать к мальчишке,
Заискивать, хитрить и унижаться —
Мне, кто играл небрежно полумиром,
Вязал и разрубал узлы судьбы!
Ты знала — завоеван я тобой,
Ослаб мой меч, опутанный любовью,
И подчиняется во всем лишь ей.
Прости меня!.. Прости меня!..
Не плачь.
Дороже мне одна твоя слеза
Всего, что я стяжал и что утратил.
Один твой поцелуй все возместит. —
Наставника своих детей отправил
Я к Цезарю послом. Он не вернулся? —
Любовь моя, весь налит я свинцом. —
Эй, вы, кто там, — вина, еды подайте. —
А, все равно! Пусть роком я гоним,
Тем с большим вызовом смеюсь над ним!
Уходят.
СЦЕНА 12
Лагерь Цезаря в Египте.
Входят Цезарь, Долабелла, Тирейи другие.
Пускай посол Антония войдет. —
Кто он такой?
Наставник их детей.
Как должен быть ощипан наш Антоний,
Чтоб нам послать столь жалкую пушинку
Из своего крыла. А ведь давно ли
Гонцами отряжать он мог царей.
Входит Евфроний.
Приблизься. Говори.
Кто б ни был я,
Я как посол Антония явился.
Я в замыслах его не больше значил
До сей поры, чем капля в океане.
Пусть будет так. С чем прислан ты ко мне?
Властителя судьбы своей Антоний
Приветствует и просит позволенья
Остаться здесь, в Египте. Если ж нет,
Он просит меньшего: позволь ему
В Афинах жить как частному лицу,
Дышать под небом, по земле ступать.
А Клеопатра просит, чтобы Цезарь,
Пред чьим могуществом она склонилась,
Не отнимал корону Птолемеев 36
У сыновей ее. Ведь их судьба
В твоих руках.
Я глух ко всяким просьбам
Антония. А что до Клеопатры,
То слушать просьб ее не стану я,
Пока не будет изгнан из Египта
Иль умерщвлен ее любовник жалкий.
А при таком условии готов
Я ей помочь. Вот мой ответ обоим.
Удача да сопутствует тебе.
Пускай его проводят через лагерь.
Евфронийуходит.
Тирей, для красноречья твоего
Теперь настало время. Клеопатру
Разъединить с Антонием попробуй.
Пообещай ей именем моим
Все, что попросит. Сверх того добавь,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: