Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
- Название:Антоний и Клеопатра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Антоний и Клеопатра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бог это чудесно! Долголетие для меня слаще винных ягод.
Ты счастья больше испытала в прошлом,
Чем испытаешь впредь.
Тогда похоже на то, что не дождаться мне знатного потомства. Поведай же мне, сколько я рожу сыновей и дочерей.
Будь каждое твое желанье чревом,
Имела бы ты миллион детей.
Пошел вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун.
А ты думала, что о твоих желаниях знает только твоя постель?
Нет, постой! Погадай теперь Ираде.
Мы все хотим знать, что нас ждет.
Во всяком случае, что ждет сегодня и меня и многих из вас, я знаю. Мы напьемся до бесчувствия.
По линиям этой руки можно предсказать только одно: целомудренную жизнь.
Так же как по высокой воде Нила можно предсказать… недород.
Да замолчи ты, ненасытная распутница, ты-то уж не берись гадать.
Если влажная ладонь не предвещает плодовитости, то, стало быть, я не умею и за ухом почесать. — Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное.
Вас ждет одна судьба.
Но какая? Какая? Расскажи подробнее.
Я все сказал.
Неужели я ни на волос не счастливее, чем она?
Ну, а если и счастливее на один волос, то где бы ты хотела, чтоб он вырос?
Только не в носу у моего мужа.
Да спасут нас небеса от непристойных догадок. Ну, а теперь Алексас! Теперь его будущее. Всеблагая Изида! Сделай так, чтобы он женился на колченогой. И чтобы она умерла, а он нашел сокровище еще почище. И так далее, пока наконец самая отъявленная дрянь не проводит его, хохоча и приплясывая, в могилу после того, как он станет стократ рогат. Добрая Изида, услышь мою молитву! Откажи мне в чем угодно, только не в этом. Прошу тебя, милосердная Изида!
Аминь. Благосклонная богиня, внемли нашей мольбе. Обидно видеть порядочного мужчину, женатого на распутной бабе, но еще обиднее смотреть на прохвоста, которому не наставлены рога. А потому, милостивая Изида, воздай ему по заслугам хотя бы для соблюдения благопристойности.
Аминь.
Смотри-ка! Если бы это зависело от них, они с радостью стали бы непотребными тварями, лишь бы украсить меня рогами.
Тсс! Тише вы! — Антоний.
Нет, — царица.
Входит Клеопатра.
Вы видели Антония?
Нет, государыня.
Он не был здесь?
Нет, госпожа.
Он собирался нынче веселиться, —
И вдруг о Риме вспомнил. — Энобарб!
Что, государыня?
Сыщи его
И приведи сюда. А где Алексас?
Здесь, госпожа. — А вот и сам Антоний.
Входят Антоний, гонеци свита.
И не взгляну. Идемте все отсюда.
Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана, прорицательи слугиуходят.
Тогда твоя жена пошла войною… 7
На моего родного брата?
Да.
Они, однако, вскоре помирились,
Чтоб двинуться на Цезаря совместно,
Но в первом же бою разбил их Цезарь,
И оба из Италии бежали.
Так. Худших нет вестей?
Дурные вести
Нередко вестнику грозят бедой.
Когда он их несет глупцу иль трусу.
Все говори. Что было — не изменишь.
Дороже лести мне любая правда,
Хотя бы даже в ней таилась смерть.
Есть горькое известье. Лабиен 8
С парфянским войском перешел Евфрат
И вторгся в Азию. Его знамена
Над Сирией, и над Лидийским царством,
И над Ионией победно реют,
В то время как…
Чего ж осекся ты?
В то время как Антоний…
О властитель!
Чего стесняться? Не смягчай молвы.
Как в Риме называют Клеопатру,
Так и зови ее. Кори меня,
Как Фульвия корит. Перечисляй
Мои грехи с суровой прямотой,
Присущей лишь правдивости и гневу.
Потворство взращивает сорняки,
Пропалывает душу укоризна.
Ступай!
Твоим веленьям подчиняюсь.
(Уходит.)
Что сообщают нам из Сикиона 9?
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Он здесь и ждет приказа.
Пусть войдет. —
Нет, крепкие египетские путы
Порвать пора, коль не безумец я. —
Входит второй гонец.
Ну, с чем ты? Говори!
Твоя супруга, Фульвия, скончалась.
Скончалась Фульвия? Где?
В Сикионе.
(Подает письмо.)
Здесь о ее болезни ты прочтешь
И о других событиях важнейших.
Ступай.
Второй гонецуходит.
Ушла великая душа.
И этого я сам желал. Как часто
Хотим вернуть мы то, что лишь недавно
С презрением отшвыривали прочь,
А то, что нынче нам приятно, вдруг
Становится противным. О, когда бы
Могла исторгнуть мертвую из гроба
Ее туда толкавшая рука!
Усопшая, она мне вновь близка…
Расстаться надо с этой чародейкой,
Не то бездействие мое обрушит
Сто тысяч бед на голову мою. —
Эй, Энобарб!
Входит Энобарб.
Что приказать изволишь?
Уехать надо мне, и поскорей.
Но этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем — перемрут все до одной.
Мне надо ехать.
Ну если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена — ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, — как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия.
Никто не знает, как она хитра.
О нет! Все ее порывы — искреннейшие проявления чистейшей любви. Мало сказать, что ее вздохи — ветер, слезы — дождь, Нет, таких ураганов и ливней не отмечал ни один календарь. Это не хитрость. А если хитрость, то Клеопатра повелевает бурями не хуже, чем сам Юпитер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: