Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
- Название:Антоний и Клеопатра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Антоний и Клеопатра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как я — свою. Тебе ее вручаю.
Пускай она живет для единенья
Империй наших и сердец. Пусть вечно
Царит меж нас любовь.
Да будет так.
Не думал, что придется на Помпея
Мне меч поднять. Недавно оказал
Неоценимую он мне услугу.
Я поблагодарю его сначала,
Чтоб не прослыть непомнящим добра,
А после объявлю ему войну.
Спешить должны мы. Если на Помпея
Не нападем — он нападет на нас.
А где стоит он?
У горы Мизенской. 19
На суше он силен?
Силен и все сильнее с каждым днем.
А на море — владыка полновластный.
Так говорит молва; я это слышал.
Пора с ним переведаться. Пора!
Однако прежде чем надеть доспехи,
Покончим с тем, о чем была здесь речь.
С великой радостью. И сей же час
Я отведу тебя к сестре.
Лепид,
Ты тоже с нами.
Доблестный Антоний,
Меня не удержал бы и недуг.
Трубы. Антоний, Цезарьи Лепидуходят.
Добро пожаловать в Рим, друг Энобарб.
Правая рука Цезаря, достойный Меценат! — Мой благородный друг Агриппа!
Доблестный Энобарб!
Какое счастье, что все так хорошо уладилось. — А вы, кажется, неплохо пожили в Египте.
Что и говорить! Вставали так поздно, что дневному свету становилось стыдно за нас; а бражничали до тех пор, пока ночь не бледнела от смущения.
Правда ли, что к завтраку подавали по восьми жареных кабанов, и это на двенадцать человек?
Это для нас было как мошка для орла. На наших пирах случалось дивиться на такие диковины, — есть что порассказать.
Если верить тому, что говорят, Клеопатра — необыкновенная красавица.
Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне. 20
Она действительно тогда была великолепна, если только очевидец, от которого я об этом слышал, не присочинил.
Сейчас вам расскажу.
Ее корабль престолом лучезарным
Блистал на водах Кидна. Пламенела
Из кованого золота корма.
А пурпурные были паруса
Напоены таким благоуханьем,
Что ветер, млея от любви, к ним льнул.
В лад пенью флейт серебряные весла
Врезались в воду, что струилась вслед,
Влюбленная в прикосновенья эти.
Царицу же изобразить нет слов.
Она, прекраснее самой Венеры, —
Хотя и та прекраснее мечты, —
Лежала под парчовым балдахином
У ложа стоя, мальчики-красавцы,
Подобные смеющимся амурам,
Движеньем мерным пестрых опахал
Ей обвевали нежное лицо,
И оттого не мерк его румянец,
Но ярче разгорался.
Вот зрелище! Счастливец же Антоний!
Подобные веселым нереидам,
Ее прислужницы, склонясь пред ней,
Ловили с обожаньем взгляд царицы.
Одна из них стояла у руля,
И шелковые снасти трепетали,
Касаясь гибких, нежных как цветы,
Проворных рук. Пьянящий аромат
На берег лился с корабля. И люди,
Покинув город, ринулись к реке.
Вмиг опустела рыночная площадь,
Где восседал Антоний. И остался
Наедине он с воздухом, который
Помчался б сам навстречу Клеопатре,
Будь без него возможна пустота.
О, чудо женщина!
Когда она
Причалила, гонцов послал Антоний,
Прося ее прибыть к нему на пир.
Она ж ответила, что подобает
Скорей ему быть гостем у нее.
Антоний наш учтивый, отродясь
Не отвечавший женщине отказом,
Отправился, побрившись десять раз,
На пиршество и сердцем заплатил
За все, что пожирал он там глазами.
Вот женщина! Великий Юлий Цезарь
И тот свой меч в постель к ней уложил.
Он шел за плугом, жатва ей досталась.
Раз на моих глазах шагов полсотни
По улице пришлось ей пробежать.
Перехватило у нее дыханье
И, говоря, она ловила воздух;
Но что всех портит, то ей шло: она,
И задыхаясь, прелестью дышала.
Теперь-то уж Антоний ее бросит.
Не бросит никогда.
Над ней не властны годы. Не прискучит
Ее разнообразие вовек.
В то время как другие пресыщают.
Она тем больше возбуждает голод,
Чем меньше заставляет голодать.
В ней даже и разнузданная похоть —
Священнодействие.
Все ж, если скромность, красота и ум
Мир принесут Антониеву сердцу, —
Октавия ему небесный дар.
Пойдемте же. — Достойный Энобарб,
Прошу, прими мое гостеприимство,
Пока ты будешь здесь.
Спасибо, друг.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Покой в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Антоний, Октавияи свита.
Мой долг высокий, нужды государства
Нас могут разлучать.
В часы разлуки
Я буду на коленях за тебя
Молить богов.
Покойной ночи, Цезарь. —
Молвы, порочащей меня, не слушай.
Моя Октавия. Да, я грешил,
Но в прошлом это все. Покойной ночи. —
Покойной ночи. Цезарь.
Доброй ночи.
Цезарьи Октавияуходят.
Входит прорицатель.
Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?
О если б я не уезжал оттуда!
О если б ты не приезжал туда!
Но почему? Ответь.
Я не могу словами объяснить,
Так чувствую. Вернись назад, в Египет.
Поведай мне, кто будет вознесен
Судьбою выше: я иль Цезарь?
Цезарь.
Держись, Антоний, от него вдали.
Твой демон-покровитель, гений твой
Могуч, неодолим, бесстрашен, если
Нет Цезарева гения вблизи,
Но рядом с ним, подавленный, робеет.
Так будь от Цезаря на расстоянье.
Ни слова никогда об этом!
Нет.
Ни слова никому, кроме тебя.
В какую бы ты с Цезарем игру
Ни стал играть — наверно, проиграешь.
Твой меркнет блеск перед его сияньем.
Я повторяю: гений твой робеет
Близ Цезаря, вдали же он — могуч.
Ступай! Скажи — пускай придет Вентидий.
Прорицательуходит.
Пора ему в поход. — Случайность это
Иль знание, но прорицатель прав:
Ведь даже кости Цезарю послушны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: