Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
- Название:Антоний и Клеопатра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Антоний и Клеопатра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В любой игре тягаться не под силу
Искусству моему с его удачей.
Мы кинем жребий — победитель он;
В боях петушьих моего бойца
Всегда его петух одолевает,
И бьют моих его перепела.
Скорей в Египет. Браком я хочу
Упрочить мир, но счастье — на востоке.
Входит Вентидий.
А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь
Ты двинуться немедля на парфян.
Пойдем, тебе вручу я полномочья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Там же. Улица.
Входят Лепид, Меценати Агриппа.
Не нужно дальше провожать меня.
Теперь к своим спешите полководцам.
Мы ждем, чтобы простился Марк Антоний
С Октавией, — и сразу в путь.
Итак,
Мы встретимся, одетые в доспехи,
Которые вам так к лицу. Прощайте.
Мы, верно, будем раньше у Мизен,
Чем ты, Лепид.
Велят мои дела
Мне сделать крюк большой. Опередите
Дня на два вы меня.
(вместе)
Счастливый путь.
Прощайте.
Уходят.
СЦЕНА 5
Александрия. Зал во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирадаи Алексас.
Я музыки хочу, той горькой пищи,
Что насыщает нас, рабов любви.
Эй, музыканты!
Входит Мардиан.
Нет, не надо их. —
Давай в шары сыграем, Хармиана.
Болит рука. Вот с евнухом сыграй.
И правда, женщине не все ль едино
Что с евнухом, что с женщиной играть? —
Сыграем? Ты сумеешь?
Постараюсь.
Тот, кто старается — хотя бы тщетно, —
Уж этим снисхожденье заслужил.
Играть я расхотела! — Лучше дайте
Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду
Под звуки дальней музыки ловить
Я красноперых рыбок, поддевая
Их слизистые челюсти крючком.
Рыб из воды вытаскивая, буду
Антониями их воображать
И приговаривать: «Ага, попался!»
Вот смех-то был, когда вы об заклад
Побились с ним — кто более наловит,
И выудил Антоний, торжествуя,
Дохлятину, которую привесил
Твой ловкий водолаз к его крючку.
В тот день — незабываемые дни! —
В тот день мой смех Антония взбесил,
В ту ночь мой смех его счастливым сделал.
А утром, подпоив его, надела
Я на него весь женский мой убор,
Сама же опоясалась мечом,
Свидетелем победы при Филиппах.
Входит гонец.
Ты из Италии? Так напои
Отрадной вестью жаждущие уши.
Царица! О царица!..
Он погиб?
Раб, скажешь «да» — и госпожу убьешь.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Что он свободен, хорошо ему, —
Вот золото, вот голубые жилки
Моей руки, к которой, трепеща,
Цари царей губами прикасались.
О да, царица, хорошо ему.
Вот золото. Еще… Но ведь о мертвых
Мы тоже говорим: «Им хорошо».
Коль надо так понять твои слова,
Я этим золотом, его расплавив,
Залью твою зловещую гортань.
Царица, выслушай.
Да, говори.
Но доброго известья я не жду.
Ведь если жив и не в плену Антоний,
Зачем так сумрачно твое лицо?
А если ты принес беду — зачем
Ты человек, а не одна из фурий
Со змеями вместо волос?
Царица,
Желаешь ли ты выслушать меня?
Желаю, кажется, тебя ударить.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Не пленник Цезаря и в дружбе с ним, —
Дождь золотой, жемчужный град обрушу
Я на тебя.
Он невредим, царица.
Прекрасно.
С Цезарем они в ладу.
Ты добрый человек.
Они друзья.
Я щедро награжу тебя.
Однако…
«Однако»? Вот противное словцо.
«Однако» — смерть хорошему вступленью.
«Однако» — тот тюремщик, что выводит
Преступника на волю. Слушай, друг,
Выкладывай все сразу, без разбора,
И доброе и злое. Ты сказал —
Он в дружбе с Цезарем, здоров, свободен.
Свободен? Нет, я так не говорил.
С Октавией Антоний крепко связан.
С Октавией? Что общего у них?
Постель.
Я холодею, Хармиана.
Антоний взял Октавию в супруги.
Чума тебя возьми!
(Сбивает гонца с ног.)
Царица, смилуйся!
Что ты сказал?
(Бьет его.)
Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву
Все волосы и выдавлю глаза.
(С силой трясет его.)
Прутом железным будешь ты избит
И в едком щелоке вариться будешь
На медленном огне.
О, пощади!
Не я их поженил — я только вестник.
Скажи, что это ложь, и я тебе
Владенья дам. Я жребий твой возвышу.
Я ложь прощу. Разгневал ты меня,
А я тебя ударила — мы квиты.
Я одарю тебя. Таких сокровищ
Ты и во сне не видел.
Он женился.
Презренный раб! Ты слишком долго жил.
(Выхватывает кинжал.)
(в сторону)
Бежать!..
(Клеопатре.)
За что? Ведь невиновен я.
(Убегает.)
Остановись, приди в себя, царица!
Гонец не виноват.
А разве молния разит виновных?
Пусть в нильских водах сгинет весь Египет!
Пусть голуби преобразятся в змей! —
Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, —
Не укушу его. Вернуть гонца!
Напуган он.
Его не трону я. —
Хармианауходит.
Я руки обесчестила свои,
Побив слугу, меж тем как я сама
Всему причиной.
Возвращается Хармианас гонцом.
Подойди, не бойся.
Плохую новость приносить опасно.
Благая весть хоть сотней языков
Пускай кричит; дурное же известье
Мы чувствуем без слов.
Свой долг я выполнял.
Так он женился?
Тебя сильней я не возненавижу,
Коль снова скажешь: «да».
Женился он.
Будь проклят ты! Все на своем стоишь?
Не смею лгать.
О, если б ты солгал! —
Пусть пол-Египта станет нильским дном,
Гнездилищем для гадов! — Убирайся! —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: