Уильям Шекспир - Два веронца
- Название:Два веронца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Два веронца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Еще она умеет мыть и катать».
Это уже особая добродетель: не мытьем, так катаньем.
«Еще она умеет прясть».
А если прялкой она умеет зарабатывать на пропитание, то, значит, Ланс вовсю запустит колесо фортуны.
«Дальше: у нее множество безымянных добродетелей».
Это значит: побочных добродетелей, как бы прижитых со стороны. У них нет отца и поэтому нет имени.
Дальше следуют ее недостатки.
По пятам за ее достоинствами.
«Первое: не целовать ее натощак, у нее дурной запах изо рта».
Ну, этот недостаток можно исправить завтраком.
«Дальше: она сластена».
Значит, постоянно примешивает к дурному запаху хороший.
«Дальше: она разговаривает во сне».
Ну, это не имеет значения, лишь бы она не спала разговаривая.
«Дальше: она скупа на слова».
Какой болван записал это в недостатки! Если женщина не болтлива, это величайшая добродетель. Очень прошу тебя: вычеркни это отсюда и запиши в число главных достоинств.
«Дальше: она норовиста».
Тоже вычеркни: это же у них от Евы. Лишить женщину такого наследства просто невозможно.
«Дальше: она беззуба».
Тем лучше, я сам люблю корки.
«Дальше: она сварлива».
Это не важно. Раз у нее нет зубов, она не укусит.
«Дальше: она любит выпить».
Ну что ж, если спиртное хорошего качества, пускай пьет. Она не захочет, так я выпью. Хорошую вещь надо ценить.
«Дальше: она слишком щедра».
На разговоры? Нет, конечно, — тут написано, что она скупа на слова. На деньги? Пустое! Деньги всегда будут у меня. Ну, а на другие вещи — пускай. Ничего не поделаешь. Ладно, поехали дальше.
А дальше вот что: «У нее больше волос, чем ума, больше недостатков, чем волос, и больше денег, чем недостатков».
Стой, стой. Я хочу на ней жениться, а по этой статье я дважды или трижды решал и да и нет. Прочти еще раз.
«У нее больше волос, чем ума».
Больше волос, чем ума? Может быть; и я это докажу. Крышка солонки накрывает солонку, и, значит, ее больше, чем соли. Волосы покрывают голову, значит, их больше, чем ума в голове, потому что большее всегда больше, чем меньшее. Продолжай.
«Больше недостатков, чем волос».
Вот это чудовищно. О, если бы этого пункта не было!
«И больше денег, чем недостатков».
А вот уж это обстоятельство скрашивает все недостатки. Конечно, я на ней женюсь, и если так случится, — ведь нет ничего невозможного…
Что тогда?
Тогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у Северных ворот.
Меня!
Тебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя.
Значит, я должен идти к нему?
Ты должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему у тебя уже нет времени.
Почему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма! (Уходит.)
Всыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему взбучку дадут! (Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят герцоги Турио.
Не беспокойтесь, Турио; теперь,
Лишенная навеки Валентина,
Она полюбит вас.
Но с той поры
Как изгнан он, я стал ей ненавистен.
Едва я появлюсь, она уходит,
И я уже надежду потерял.
Любовь девичья сходна с начертаньем
На льдине. Чуть повеяло теплом —
И тает лед, и, смотришь, нет рисунка.
Так мысль ее застывшая растает,
И будет сразу Валентин забыт. —
Входит Протей.
Ну что, синьор Протей, ваш старый друг,
Надеюсь, внял приказу и уехал?
Уехал, герцог.
Дочь моя грустит?
Мой герцог, эта грусть недолговечна.
Ты прав, но Турио думает иначе.
Протей, я полюбил тебя всем сердцем.
Ты доказал мне преданность свою,
И я доверюсь твоему совету.
О, если я вас обману, лишите
Меня и вашей милости и жизни.
Ты знаешь сам, с какой охотой дочь
Я за синьора Турио бы выдал.
Да, герцог.
И тебе небезызвестно,
Что дочь моей сопротивлялась воле.
Пока здесь находился Валентин.
О нет, она упорствует. Как сделать,
Чтоб девочка забыла Валентина
И полюбила Турио?
Есть способ.
Пусть ей наговорят на Валентина,
Что он обманщик, трус и низок родом, —
Три свойства, ненавистные для женщин.
Она поймет, что на него клевещут.
Да, если это скажет враг его.
Но ваша дочь должна рассказ подробный
О Валентине услыхать от друга.
Тогда возьмите это на себя.
Мой герцог, это было бы мне тяжко.
Достойно ль дворянина — клеветать,
Особенно на друга?
Но поскольку
Вы похвалой ему не помогли бы,
То клеветой ему не повредите.
А значит, вам должно быть безразлично,
Чем герцогу вы будете служить.
Мой герцог, я согласен. Если дело
Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею,
Она его разлюбит, я ручаюсь.
Но Валентина выбросить из сердца,
Еще не значит в Турио влюбиться.
Поэтому, когда вы отвратите
Ее от Валентина, торопитесь
Любовь ее направить на меня,
И с этой целью, как его хулите,
Так вы меня хвалите перед ней.
Да, в этом я, Протей, вам доверяю.
Я знаю по рассказам Валентина,
Что сами вы в цепях любви томитесь
И навсегда верны своей любви.
Поэтому я вам предоставляю
Свободный доступ к дочери моей.
Она печальна, замкнута, угрюма,
Но вас, как друга Валентина, — примет,
А уж тогда сумейте сделать все,
Чтобы скорей он стал ей ненавистен.
Клянусь вам сделать все, на что способен,
Но мой синьору Турио совет:
Попробуйте поймать ее, как птицу,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: