Уильям Шекспир - Король Лир
- Название:Король Лир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир краткое содержание
Король Лир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Так выродились люди, ваша светлость,
Что восстают на тех, кто их родил!
Бедный Том озяб.
Со мной пойдемте. Ваших дочерей
Нельзя мне слушаться из чувства долга.
Они велели бросить вас в степи,
Без крова, одного, в такую бурю.
Но я вас отыскал и отведу
В пристанище, где есть огонь и пища.
Я этого философа сперва
Хочу спросить: что есть причина грома?
Пойдемте с ним, куда он пригласил.
Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым:
Что ты постиг?
Как бесов изгонять
И гадов бить.
Я с ним посовещаюсь.
(Глостеру)
Настойчивее. Он в полубреду.
Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.
Забредишь, если дочери его
Задумывают гибель государя!
Как это все предвидел честный Кент!
Так Лир, ты полагаешь, помешался?
Есть от чего. Я тоже за себя
Совсем не поручусь. Имел я сына.
Я от него отрекся и изгнал.
Он умышлял на жизнь мою недавно.
Совсем на днях. А я его любил,
Как никого. И вот тоска об этом —
Мне не дает покоя… Что за ночь!
Пойдемте с нами, государь.
Простите,
Философ мудрый, окажите честь.
Том озяб.
Вот твой шалаш. Укройся.
Все пойдемте.
А нам в другую сторону, милорд.
С философом своим я не расстанусь.
(Глостеру)
Придется уступить. Возьмем с собой
Помешанного.
Видимо, придется.
Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!
Пожалуйте, афинянин почтенный.
Но не шумите. Тише, я прошу.
Наехал на черную башню Роланд, 25
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».
Уходят.
СЦЕНА 5
Комната в замке Глостера.
Входят герцог Корнуэльскийи Эдмонд.
Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!
О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.
Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
Пойдем со мной к герцогине.
Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.
Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
(в сторону)
Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.
Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят Глостер, Лир, Кент, шути Эдгар.
Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
Его умственные силы не вынесли такого потрясения. — Награди вас боги за вашу доброту!
Глостеруходит.
Фратеретто 26зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством 27у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.
Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
Король, король!
Нет. Полоумный — это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
Пусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь.
Злой дух кусает меня в спину!
Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
Да будет так. Я буду их судить.
(Эдгару.)
Садись сюда, ты сведущий судья.
(Шуту.)
А ты сюда, мудрец. — Я вас, лисицы!
Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
Плыви, ко мне, Бесси, через ручей. 28
Но есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.
Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего.
Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.
Начнем допрос. — Свидетели, вперед!
(Эдгару.)
Садись на место в мантии судейской.
(Шуту.)
Садись и ты с ним рядом на скамью.
(Кенту.)
А вы сюда, присяжный заседатель.
Рассудим справедливо.
Не спи, пастух, гони мечту, 29
Твои стада во ржи.
Рожок свой приложи ко рту,
И путь им покажи.
Мрр, мрр! Это кошка — серая. 30
Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.
Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
Она не будет отрицать этого.
Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.
А вот другая. Этот взгляд косой
Свидетельствует о ее двуличье. —
Куда? Держи! 31К оружию! Огня!
Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: