Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
- Название:Виндзорские насмешницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы краткое содержание
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.
Виндзорские насмешницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мой друг слишком толст, чтобы поместиться в такой корзине! Что же мне делать?
(выходит из-за ковра)
А ну-ка, покажите мне эту корзину! Помещусь, как-нибудь помещусь… Это неплохо придумано, а уж я как-нибудь втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)
Как! Сэр Джон Фальстаф? Это вы? (Тихо.) А ваше письмо ко мне, благородный рыцарь?..
(тихо)
Я люблю тебя. Только выручай!.. Ну вот я и поместился. Клянусь, никогда больше…
Миссис Форди миссис Пейджнакрывают егогрязным бельем.
Мальчик, помоги спрятать твоего господина. — Теперь зовите слуг, миссис Форд. О вероломный рыцарь!
Робинуходит.
Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги.
Возьмите-ка эту корзину белья и несите к прачкам! Да где же шест для корзины? Не мешкайте, тащите скорей на Детчетский луг. Живее!..
Слугинесут корзину.
Входят Форд, Пейдж, Каюси сэр Хью Эванс.
Пожалуйте, пожалуйте, господа! Если окажется, что подозрения мои напрасны и тут никого нет, смейтесь, издевайтесь надо мной сколько хотите! Я этого стою… Это еще что такое? Куда вы несете корзину?
К прачкам, сэр, — куда же еще!
Не все ли тебе равно, куда несут корзину? Только и не хватало, чтобы ты стал заниматься стиркой грязного белья.
Да-да, стиркой! Именно стиркой! Я должен смыть пятно со своего доброго имени! Да разве его смоешь…
Слугиуносят корзину.
Джентльмены, мне сегодня приснился сон. Я вам его расскажу. Но сначала возьмите ключи от всех наших комнат. Вот они, вот! Ступайте направо, налево, вверх, вниз, ищите, шарьте, обыскивайте, заглядывайте во все углы! Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим! Надо только запереть выход на улицу. (Запирает дверь.) Готово! Начнем охоту!
Успокойтесь, милейший мистер Форд. Стоит ли так выходить из себя?
Вы правы, мистер Пейдж. Пойдемте, господа. Я обещал вам развлечение. За мной!.. (Уходит.)
Поистине ревность лишает рассудка!
Шорт бобри! У нас во Франс нет такой фасон. Во Франс нет такой мод ревноваль.
Ну что ж, пойдемте-ка за ним, джентльмены. Поглядим, чем кончится эта облава!
Все, кроме миссис Пейджи миссис Форд, уходят.
(к миссис Форд)
Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.
Я сама не знаю, что мне было бы приятнее: проучить мужа за ревность или наказать Фальстафа за распутство.
Как он, наверное, перепугался, ваш толстый друг, когда мистер Форд спросил, что находится в корзине.
Пожалуй, после такого перепуга ему в самом деле полезно будет выкупаться.
Он стоит петли, этот жирный бездельник! Всех господ такого рода следовало бы выкупать в грязной луже, а потом повесить.
Кажется, до моего мужа каким-то образом дошли слухи, что Фальстаф будет здесь. Я никогда еще не видала Форда в таком сумасшедшем припадке ревности.
Я кое-что придумала, чтобы еще раз проучить Фальстафа. Одной холодной ванной его не вылечишь.
Не послать ли нам завтра утром к нему эту пройдоху миссис Куикли? Пусть она извинится перед ним за то, что его выкупали в прохладной воде, и снова подогреет его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтобы опять охладить его пыл!
Так и сделаем! Назначим ему свидание завтра в восемь часов и посулим награду за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд, Пейдж, Каюси Эванс.
Я никак не могу найти его. Может быть, этот плут только хвастался тем, чего не в силах был добиться…
(к миссис Форд, тихо)
Вы слышите?
Нечего сказать, мистер Форд, хорошо вы обходитесь со своей женой!
По заслугам.
Дай бог, чтобы ваши дурные мысли никогда не оправдались!
Аминь.
Вы сами себя жестоко наказали, мистер Форд.
Что ж, приходится терпеть.
В этом доме — ни в комнатах, ни в сундуках, ни в кладовых, ни в чуланах, ни в каминах — не прячется ни одна живая душа. Если это не так, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.
Шорт бобри! Я тоже не видаль здесь никакой шеловек.
Ох, мистер Форд, мистер Форд! И как вам не стыдно! Какой злой лукавый дух, какой дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность — это тяжкая ноша. Я бы не согласился носить ее в душе за все богатства Виндзорского замка.
Что поделаешь, мистер Пейдж! От своей вины страдаю больше всего я сам.
Вы страдаете от грешной совести. Ваша жена — честная женщина, лучшая из пяти тысяч и даже из пяти тысяч пятисот женщин.
Он тшесни мадам.
Я пригласил вас к обеду. Пойдем пока прогуляться в парке. Прошу у вас у всех прощения. Я объясню вам как-нибудь, почему я все это затеял. Миссис Пейдж и ты, жена, простите меня. От всего сердца прошу у вас извинения.
Что ж, пойдем. Но ручаюсь вам, и посмеемся же мы над ревнивым Фордом! А завтра утром, господа, я приглашаю вас всех на соколиную окоту. Какой у меня новый сокол! Вы сами увидите, как он бьет птицу с лету. Согласны, джентльмены?
Я на все согласен.
А я по Писанию: где двое, там и я.
И я тоше. Где есть два, там я буду три — для компани.
Пожалуйста, прошу вас к столу.
Но я очень прошу вспомнить завтра об этом вшивом мошеннике, хозяине «Подвязки».
О, карошо, шорт бобри, от всей сердца согласен.
Чтобы этот вшивый мошенник смел так издеваться и глумиться над людьми!
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.
Входят Фентони Анна Пейдж.
Мой друг, меня не любит твой отец.
Не посылай меня к нему напрасно!
Но что ж нам делать?
Будь сама собой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: