Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля
- Название:Другой остров Джона Булля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1979
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля краткое содержание
Ирландец Шоу написал десяток пьес и все — об англичанах. Известность, которой он достиг в начале XX в., побудила его соотечественников обратиться к нему с просьбой написать пьесу для Ирландского литературного театра (предшественника прославленного «Эббитиэтр» — Театра Аббатства в Дублине). Инициатива исходила от ирландского поэта У. Б. Йитса. Идея увлекла Шоу, и он в 1904 г. написал «Другой остров Джона Булля». Как известно, Джон Булль (Джон Бык) — нарицательное имя для обозначения Англии и англичан. «Другим островом Джона Булля» была Ирландия, входившая тогда в состав Британской империи.
Послесловие к пьесе А. А. Аникста.
Комментарии к пьесе А. Н. Николюкина.
Другой остров Джона Булля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нора( тотчас же вздергивая подбородок ). Вовсе я его не жду. Удивительно, что он вообще вздумал приехать после восемнадцати лет отсутствия. И уж конечно он не может рассчитывать, что мы умираем от нетерпения его увидеть.
Киган. Ну, хоть и не умираете, а интересно все-таки посмотреть, насколько он переменился за эти годы.
Нора( с внезапной горечью ). Он, наверно, только затем и приехал, чтобы посмотреть, насколько мы переменились за эти годы. Ну, так пускай подождет; увидит меня вечером, при свечах; а я вышла вовсе не для того, чтобы его встретить, — просто хотела погулять. Пойду сейчас вниз, к Круглой башне. ( Начинает спускаться по западному склону. )
Киган. Вы правы. Что же делать, как не гулять в такой вечер. ( Значительно. ) Я скажу ему, куда вы пошли.
Нора быстро оборачивается, словно хочет ему запретить; но глубокое понимание, которое она читает в его глазах, делает притворство невозможным; она только серьезно взглядывает на него и уходит.
( Провожает ее глазами и, когда она исчезает за холмом, говорит. ) Да, да. Он приехал, чтобы мучить тебя. И вот уж ты придумываешь, как бы помучить его. ( Качает головой и уходит в противоположном направлении, погруженный в свои мысли. )
В это время дилижанс уже подъехал, и трое пассажиров высадились у подножия холма. Дилижанс представляет собой огромный уродливый рыдван, черный и расхлябанный, последний пережиток почтовых карет, известных предшествующему поколению под названием бьянкониевых дилижансов, по имени предприимчивого итальянца Бьянкони, пустившего в ход этого рода экипажи. Пассажиры: приходский священник отец Демпси, Корнелий Дойл — отец Ларри и Бродбент. Все трое, кутаясь в пальто, вышли на дорогу и разминают ноги, затекшие так, как это бывает только после путешествия в ирландском экипаже. Священник, добродушный толстяк, не имеет ничего общего с тем благородным типом деревенского пастыря, который воплощает лучшее, что есть в духовенстве; но он не имеет также ничего общего с тем низменным типом деревенского попа, в котором чувствуется настойчивый и неразборчивый в средствах мужичок, решивший использовать церковь, чтобы добыть себе привилегированное положение, власть и деньги. Отец Демпси стал священником не по призванию, но и не из честолюбия, а просто потому, что такая жизнь ему подходит. Его прихожане подчиняются ему беспрекословно, и он взимает с них дань в размере, достаточном для того, чтобы жить как богатый человек. Засилье протестантов, когда-то значительное, теперь ослабело и не служит ему помехой. В общем же это человек покладистый, приветливый в обращении, даже уступчивый — до тех пор, конечно, пока ему аккуратно платят за требы и без всяких возражений признают его право на почет и власть. Корнелий Дойл — невысокий жилистый старик; его обветренное лицо имеет озабоченное выражение; подбородок гладко выбрит, оставлены только песочного цвета бакенбарды, кое-где уже выцветшие, а у корней волос и совсем белые. Одет он так, как одеваются мелкие дельцы в провинции, то есть в старый охотничий сюртук и башмаки с резинками совершенно неохотничьего вида. Он стесняется Бродбента и, стараясь быть приветливым, проявляет излишнюю суетливость. Бродбент, по причинам, которые выяснятся позже, не имеет при себе никакого багажа, кроме путеводителя и подзорной трубы. Остальные двое нагрузили своим багажом злополучного Патси Фарела, который ковыляет вслед за прибывшими; он тащит мешок с картофелем, большую корзинку, жирного гуся, колоссальных размеров лосося и несколько бумажных свертков. Корнелий, впереди всех, поднимается по склону, за ним Бродбент. Затем идет священник. В хвосте плетется Патси.
Корнелий. Тут крутовато, мистер Бродбент, зато короче. А по дороге пришлось бы дать крюк.
Бродбент( останавливается и разглядывает большой камень ). Это, должно быть, и есть Финианов камень.
Корнелий( в совершенном недоумении ). Чего-о?
Бродбент. Это описано у Мэррея [21] Это описано у Мэррея . — Имеется в виду известная серия путеводителей для путешественников Джона Мэррея (1808–1892).
. Один из ваших великих национальных героев — мне не выговорить его имя: Финий и как-то дальше.
Отец Демпси( также в недоумении и несколько шокированный ). Может быть, Фин-Мак-Кул [22] Фин-Мак-Кул — легендарный герой гэлльского фольклора, защитник Ирландии от иноземных завоевателей.
?
Бродбент. Кажется, так. ( Заглядывает в путеводитель. ) Мэррей говорит об огромном камне, связанном, вероятно, с друидическими обрядами; его якобы забросил сюда сам Фин во время своего знаменитого состязания с дьяволом.
Корнелий( недоверчиво ). Сроду не слыхивал.
Отец Демпси( очень серьезно и даже с оттенком строгости ). Не верьте такому вздору, сэр. Ничего этого не было. Если вам начнут плести небылицы о Фин-Мак-Куле и ему подобных, не слушайте, пожалуйста. Это все сказки и глупые суеверия.
Бродбент( начинает горячиться; мысль, что ирландский священник корит его за суеверие, вызывает в нем негодование ). Вы не думаете, надеюсь, что я этому верю?
Отец Демпси. Ах, так! Признаться, я подумал, что верите. Посмотрите! Видите вон там верхушку Круглой башни? Вот это исторический памятник, стоит поглядеть.
Бродбент( чрезвычайно заинтересованный ). Скажите, у вас есть какая-нибудь теория относительно назначения этих круглых башен?
Отец Демпси( несколько далее оскорбленный ). Теория? У меня? ( Теории в его представлении неразрывно связаны с профессором Тиндалем и научным критицизмом, а также, быть может, с воззрением, согласно которому круглые башни представляют собой фаллические символы. )
Корнелий( укоризненно ). У меня есть знание, достоверное знание того, чем были наши круглые башни, если вы об этом спрашиваете, мистер Бродбент. Круглые башни — это персты церкви первых веков христианства, указующие на небо.
Патси, нагруженный сверх меры, споткнувшись, теряет равновесие и с размаху садится наземь. Свертки рассыпаются по склону. Корнелий и отец Демпси в гневе накидываются на Патси, в то время как Бродбент усердно созерцает камень и Круглую башню.
Корнелий. Ах, черт тебя побери! Лосось пополам переломился! Ты что это вздумал, Патси, осел ты этакий?
Отец Демпси. Ты пьян, что ли, Патси Фарел? Говорил я тебе — поосторожней неси эту корзину? Или я тебе не говорил?
Патси( потирая затылок, которым он едва не выщербил гранитный выступ ). Да у меня нога подвернулась! Легкое дело — все ваши пожитки одному тащить! Вас-то ведь трое!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: