Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек
- Название:Человек и сверхчеловек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1979
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек краткое содержание
Написанная в 1901–1903 гг., комедия «Человек и сверхчеловек» не сразу попала на сцену. В таких случаях Шоу обычно печатал свои пьесы, но на этот раз даже не нашлось издателя, который согласился бы выпустить новое произведение драматурга. Тогда Шоу издал его сам (1903), а на театральных подмостках комедия появилась лишь два года спустя.
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Послесловие к пьесе — А. А. Аникст
Примечания к пьесе — А. Н. Николюкин
Человек и сверхчеловек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вайолет. Если б твой отец не был таким упрямым…
Гектор. Он не упрямый. Он прав со своей точки зрения. Он очень предубежден против английской буржуазии.
Вайолет. Это просто смешно. Гектор, ты знаешь, как мне неприятно говорить тебе такие вещи, но если б я вздумала… Ну ладно, не стоит.
Гектор. Знаю. Если б ты вздумала выйти за сына английского фабриканта конторской мебели, твои друзья сочли бы это мезальянсом. А вот мой глупый старый папаша, будучи крупнейшим мебельщиком в мире, не задумается выставить меня из дому за женитьбу на самой достойной девушке Англии только потому, что ее имя не украшено титулом. Конечно, нелепо! Но, право же, Вайолет, мне страшно неприятно его обманывать. У меня такое чувство, словно я краду его деньги. Почему ты не позволяешь мне сказать правду?
Вайолет. Это слишком дорого будет стоить. Можно быть каким угодно романтиком в любви, Гектор, но в денежных делах романтиком быть не годится.
Гектор( колеблясь между двумя противоречивыми чувствами: супружеской любовью и свойственным ему чувством моральной ответственности ). Как это по-английски! ( Невольно взывая к ней. ) Вайолет, но ведь рано или поздно отец должен узнать.
Вайолет. О да, когда-нибудь, конечно. Только не нужно каждый раз снова начинать этот разговор, милый. Ты обещал…
Гектор. Ну, хорошо, хорошо…
Вайолет( не собираясь сдаваться ). Ведь от этого страдаю я, а не ты. А насчет того, чтоб смело встретить бедность, и борьбу, и тому подобное, так я просто не согласна. Это слишком глупо.
Гектор. Тебе и не придется. Я как бы возьму у отца взаймы до той поры, когда сам стану на ноги; а тогда я смогу сразу открыть ему правду и вернуть долг.
Вайолет( с тревогой и негодованием ). Ты хочешь работать? Ты хочешь испортить нашу семейную жизнь?
Гектор. Во всяком случае, я не хочу, чтоб наша семейная жизнь испортила меня. И так уже твой друг мистер Тэннер прохаживался на этот счет.
Вайолет. Животное! Ненавижу Джека Тэннера.
Гектор( великодушно ). Нет, отчего? Он славный малый. Нужно только, чтобы его полюбила достойная женщина, это облагородит его душу. К тому же он предложил автомобильную поездку в Ниццу, и ты поедешь со мной.
Вайолет. Чудесно.
Гектор. Да, но как это устроить? Понимаешь, они меня, так сказать, отговаривали ехать с тобой. Они мне сказали по секрету, что ты замужем. Более любопытного секрета мне еще никогда не доверяли.
Возвращается Тэннер и с ним Стрэйкер, который идет прямо к машине.
Тэннер. У вас прекрасная машина, мистер Мэлоун. Ваш механик там демонстрирует ее мистеру Рэмсдену.
Гектор( забывшись ). Идем скорее, Вай!
Вайолет( холодно, предостерегая его взглядом ). Простите, мистер Мэлоун, я не расслышала…
Гектор( спохватившись ). Мисс Робинсон, мне было бы чрезвычайно приятно, если бы вы разрешили показать вам мой маленький американский паровичок.
Вайолет. С удовольствием.
Уходят влево по аллее.
Тэннер. Слушайте, Стрэйкер, вот какое дело…
Стрэйкер( возится с машиной ). Да?
Тэннер. По-видимому, мисс Уайтфилд едет со мной.
Стрэйкер. Я так и понял.
Тэннер. Мистер Робинсон тоже едет.
Стрэйкер. Да.
Тэннер. Так вот, если вы сможете устроить так, чтобы я побольше был с вами, а мистер Робинсон побольше был с мисс Уайтфилд, он будет вам очень благодарен.
Стрэйкер( оглядываясь на него ). Наверно.
Тэннер. Наверно! Вот ваш дедушка, тот бы просто кивнул — и все.
Стрэйкер. Мой дедушка приподнял бы шляпу.
Тэннер. И я дал бы вашему милому, доброму, почтительному дедушке соверен.
Стрэйкер. А то и пять шиллингов. ( Оставляет машину и подходит к Тэннеру. ) А как на этот счет сама молодая леди?
Тэннер. Она так же рада обществу мистера Робинсона, как мистер Робинсон рад ее обществу.
Стрэйкер с холодным недоверием смотрит на своего патрона, потом снова поворачивается к машине, насвистывая свою любимую мелодию.
Перестаньте издавать эти нестерпимые звуки. Что они должны обозначать?
Стрэйкер хладнокровно возобновляет прерванную песенку и досвистывает ее до конца; Тэннер вежливо выслушивает его и только потом обращается к нему снова, на этот раз с подчеркнутой серьезностью.
Генри, я всегда был горячим сторонником распространения музыки в массах, но я возражаю против того, что вы принимаетесь услаждать слух публики при каждом упоминании имени мисс Уайтфилд. Так было утром, теперь опять.
Стрэйкер( угрюмо ). Ничего из этого дела не выйдет. Пусть мистер Робинсон и не старается.
Тэннер. Почему?
Стрэйкер. Ха! Вы сами знаете, почему. Конечно, это меня не касается, но только зря вы мне очки втираете.
Тэннер. Ничего я вам не втираю. Я и в самом деле не знаю, почему.
Стрэйкер( с зловещей веселостью ), Ну-ну, ладно. Пусть. Дело не мое.
Тэннер( внушительно ). Полагаю, Генри, что я умею держать себя в границах, уместных между шофером и хозяином машины, и не навязываю вам своих личных обстоятельств. Даже наши деловые взаимоотношения регулируются вашим профсоюзом. Но не злоупотребляйте своими преимуществами. Позвольте вам напомнить, что еще Вольтер сказал: глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть [135] …глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть . — Слова из комедии Бомарше ( 1732–1799 ) «Севильский цирюльник» ( акт I, сц. 1 ).
.
Стрэйкер. Это не Вольтер сказал, а Боу Map Шей.
Тэннер. Благодарю за поправку: конечно, Бомарше. Так вот, по-вашему, очевидно, то, что неудобно сказать, можно просвистеть. К сожалению, ваш свист, при всей его мелодичности, недостаточно вразумителен. Вот что: нас никто не слышит, ни мои достопочтенные родичи, ни секретарь вашего распроклятого союза. Скажите мне, Генри, как мужчина мужчине: почему вы считаете, что моему другу нельзя надеяться на успех у мисс Уайтфилд?
Стрэйкер. А потому, что у ней другой на уме.
Тэннер. Ах черт! Кто же это?
Стрэйкер. Вы.
Тэннер. Я?!!
Стрэйкер. Ну да, будто вы сами не знаете. Бросьте, мистер Тэннер!
Тэннер( со свирепой серьезностью ). Вы что это, всерьез или дурака валяете?
Стрэйкер( вспылив ). С какой стати мне валять дурака? ( Более спокойным тоном. ) Да это же ясно как божий день. Если вы этого до сих пор не разглядели, мало же вы смыслите в таких вещах. ( С обычной невозмутимостью. ) Прошу извинить, мистер Тэннер, но вы меня спрашивали как мужчина мужчину, я вам и сказал как мужчина мужчине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: