Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек
- Название:Человек и сверхчеловек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1979
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Человек и сверхчеловек краткое содержание
Написанная в 1901–1903 гг., комедия «Человек и сверхчеловек» не сразу попала на сцену. В таких случаях Шоу обычно печатал свои пьесы, но на этот раз даже не нашлось издателя, который согласился бы выпустить новое произведение драматурга. Тогда Шоу издал его сам (1903), а на театральных подмостках комедия появилась лишь два года спустя.
«Человек и сверхчеловек» — одна из лучших пьес Шоу; более того, это вообще одна из лучших комедий XX в. Перед нами яркий образец драматургии идей. Художественная сила пьесы определяется тем, что носители идей автора — живо обрисованные характеры. Но обрисовка их лишена бытового правдоподобия, потому что, как обычно у Шоу, поведение действующих лиц определяется сложной диалектикой идейного замысла драматурга.
Послесловие к пьесе — А. А. Аникст
Примечания к пьесе — А. Н. Николюкин
Человек и сверхчеловек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
119
Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760–1842) — итальянский композитор, жил и работал во Франции.
120
Бамбл — приходский староста в романе Диккенса «Оливер Твист» ( 1838 ), тип чванливого, самодовольного чинуши.
121
«Бог меня миловал — а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам» . — Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд ( 1510–1555 ), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.
122
Унитарий — сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о «триединстве» божества.
123
Фритредер — сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.
124
Брайт, Джон (1811–1889) — английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.
125
Кобден, Ричард (1804–1865) — английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.
126
Мартино, Гарриет (1802–1876) — английская писательница.
127
Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.
128
Дюпон, Луи Пьер (1797–1892) — французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.
129
«Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых» — написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой «Человек и сверхчеловек».
130
Боа-констриктор — змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.
131
Джек Победитель Великанов — персонаж английской народной сказки.
132
Рикки-Тикки-Тави — имя мангусты ( хищного зверька, убивающего змей ) в рассказе Р. Киплинга того же названия ( 1893 ).
133
…какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса . — Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций ( пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др. ), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.
134
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства.
135
…глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть . — Слова из комедии Бомарше ( 1732–1799 ) «Севильский цирюльник» ( акт I, сц. 1 ).
136
Я требую слова Это чистейшая ложь! Ложь! Ложь! Караул! ( франц. )
137
Шарлатан! ( франц. )
138
Свиньи! ( франц. )
139
Стрелять, да? ( франц. )
140
Бросайтесь же на них, черт возьми! ( франц. )
141
Спокойнее ( франц. )
142
Брат мой! ( франц. )
143
Никогда в жизни! Низкий лжец! ( франц. )
144
Паштет из гусиной печенки ( франц. )
145
Ее любил я. Сорок тысяч братьев… — Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет» ( акт V, сц. 1 ).
146
Блумсбери — один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.
147
Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио — действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» ( 1630 ), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.
148
«Ад — это город, с Севильей очень схожий» . — Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: «Ад — это город, очень схожий с Лондоном» ( поэма «Питер Белл Третий», ч. III, строфа 1 ).
149
Дон Гонсало — действующее лицо пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник», отец донны Анны.
150
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» . — Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте ( «Ад», песнь III, 9 ).
151
…славного командора Калатравы . — Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.
152
Да здравствуют женщины! Да здравствует доброе вино! ( итал. )
153
Опора и слава человечества! ( итал. )
154
…никогда англичанин не будет рабом… — Слова из национальной английской песни «Правь, Британия…», автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.
155
Как сказал наш немецкий друг. «Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь»… — Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете «Фауст».
156
…со своего пьедестала в Севилье . — Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник».
157
«Что за мастерское творение — человек!» — Шекспир, «Гамлет» ( акт II, сц. 2 ).
158
Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении… — Намек на английский парламент.
159
Итальянец уверял… — Итальянский поэт Данте, в первой части «Божественной комедии» которого описывается ад.
160
Англичанин утверждал… — Английский поэт Джон Милтон в VI книге «Потерянного рая» описывает изгнание сатаны с неба.
161
«Я мыслю, следовательно я существую» . — Изречение французского философа Рене Декарта ( 1596–1650 ) из его сочинения «Начала философии» ( 1644 ).
162
Спинет — струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.
163
Имогена и Иакимо — персонажи из пьесы Шекспира «Цимбелин» ( 1609 ). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо — обманщика.
164
Суета сует ( лат. )
165
Счастливого пути ( франц. )
166
Интервал:
Закладка: