Бото Штраус - Время и комната
- Название:Время и комната
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гитис
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-7196-0263-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бото Штраус - Время и комната краткое содержание
Книга является первым в России изданием избранных пьес современного немецкого драматурга и романиста Бото Штрауса (род. в 1944 г.).
Глубина, субъективизм и утонченность восприятия внутреннего мира современника, попытка понять причины психических кризисов личности в тесной связи с анализом общественного климата отличают Штрауса, неоромантика-постмодерниста, от драматургов других направлений театра ФРГ.
Время и комната - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Постановке пьесы в Берлине предшествовала её публикация и необычно широкое обсуждение в прессе, в итоге которого «Такая большая — и такая маленькая» была признана лучшей пьесой года. Огромным успехом постановка Шаубюне обязана виртуозной режиссуре Штайна (по замечанию критика, «будет нелегко превзойти Штайна, хотя бы сравняться с ним») и весьма рискованному исполнению роли Лотты Эдит Клевер. В свете этого успеха журнал «Театер хойте» предсказывал, что пьеса Штрауса «надолго сохранит свежесть и займет большое место в немецкой драматической литературе». В числе режиссерских находок — сценическая метафора дома с абсолютно похожими комнатами и трансформация зрительного зала в последней сцене, благодаря которой возникало впечатление, что в приемной врача находятся не только все убивающие Лотту своим равнодушием персонажи пьесы, но и зрители.
Пьеса является особо выигрышной для демонстрации мастерства исполнительницы главной роли. Особое признание в роли Лотты приобрели: в Мюнхене — Корнелия Фробос, в Цюрихе — Анне-Мари Дермон, в Бохуме — Барбара Нюссе, в Вене — Таня Зайбт, в Нью-Йорке — Барбара Бэрри.
12
Агадир — портовый город на юге Марокко, на берегу Атлантического океана.
13
«улица 13 января» — по плебисциту 13 января 1935 г. Саар (Саарская область), до сих пор находившийся под юрисдикцией Лиги Наций, отошел к Германии. С 1956 г. Саар — земля в составе ФРГ.
14
Марракеш — город-оазис в Марокко, со множеством дворцов и мечетей.
15
Саарбрюккен — город в ФРГ на реке Саар, столица земли Саар.
16
Мейербер, Джакомо (собств. Якоб Либман Мейер Бер, 1791–1864) — немецкий композитор, жил в Германии, Италии, Франции, писал музыку для театров этих стран.
17
«Комната с маленькой палаткой». — Девятый эпизод сцены «Десять комнат» не входил в сценический вариант пьесы, которым в свое время пользовался В. Ситников. Мы переводим его специально для этого издания.
18
Зильт — самый крупный остров, с большим количеством курортов, одним из которых является Хернум.
19
Люнебург — город-курорт в Нижней Саксонии, на севере Люнебургской пустоши.
20
Кейтум — большой населенный пункт на острове Зильт.
21
Грок (собств. Адриан Веттах, 1880–1959) — швейцарский музыкальный клоун.
22
«Конечно, никто не возвращается». — Этот важнейший фрагмент, завершающий седьмую сцену пьесы, также отсутствовал в сценическом варианте В. Ситникова. Перевод отрывка выполнен специально для настоящего издания.
23
Егермайстер — охотничья водка.
24
Вики (Леандрос, Вики) — немецкая певица, исполнительница шлягеров.
25
Корчной В. Л., Полугаевский Л. А., Спасский Б. В., Фишер Р. — шахматисты, международные гроссмейстеры, чемпионы мира.
26
О намерении поставить «Парк» заявили шестнадцать немецких театров одновременно. Премьера посвященной Петеру Штайну пьесы состоялась 4 октября 1984 г. во Фрайбургском театре (режиссер Дитер Биттерли), неделю спустя прошла премьера в Мюнхенском Каммершпиле (режиссер Дитер Дорн, художник Юрген Розе, Мария Никлиш — Титания, Петер Люр — Оберон, Корнелия Фробос — Элен). Премьера в Шаубюне ам Халлешен Уфер состоялась 4 ноября того же года. Режиссер Петер Штайн, художник Карл-Эрнст Херманн. В роли Элен — Либгарт Шварц, Георга — Петер Зимонишек, Титании — Ютта Лампе, Оберона — Бруно Ганц, Киприана — Вальтер Шмидингер, Девочки — Коринна Кирххофф.
В дальнейшем пьеса ставилась в Дармштадте, Гёттингене, Бонне, Дюссельдорфе, Лиссабоне, Вене, Франкфурте-на-Майне, Антверпене, Гётеборге, Стокгольме, Зальцбурге, Париже, Осло, Белграде, а также в Тбилиси (Театр им. Руставели, 1998).
Мнения критиков первых немецких постановок разошлись. Фрайбургская премьера была принята приехавшей критикой очень холодно. «Парк», по оценке обозревателя мюнхенской «Зюддойче Цайтунг» Бернда Зухера, — «забавное, не вызывающее сомнений, легкомысленное, шумное произведение», оказавшееся «самым горьким до сих пор разочарованием» Штрауса. В высшей степени честолюбивая попытка дать современную вариацию «Сна в летнюю ночь» провалилась, заявил Роланд Витгенштайн, осудивший Петера Штайна за «рабскую внимательность к автору и его режиссерским указаниям». Высказывалась также мысль, что замысел «Парка» гораздо больше проработан в его «мифологических апогеях», чем в плоскости поэтической и театральной, что Штрауса подстерегает опасность «орнаментального театра». «Имя мифу, владеющему будущим писателя Бото Штрауса, — восклицал известный критик Георг Гензель, — Антей: как только он теряет контакт с почвой, точку опоры на земле, он может разлететься на куски в воздухе».
Журнал «Театер хойте» тем не менее резюмировал: «Благодаря мужеству авторского замысла, деликатности деталей и инстинкту театральных эффектов, „Парк“ все же оказывается самой примечательной пьесой нового сезона». Значение пьесы в том, что в ней показывается «выцветание мечты и ее сестры — мифа в серой повседневности Федеративной Республики». Постановка Штайна — «больше, чем событие, это крупномасштабный эпос о театре, символизирующем также и мир… В руках Штайна штраусовский „Парк“ становится опасным, в высшей степени фантастическим предприятием. Акустика так же важна, как и сценография… Отныне пьеса имеет свою стигму» («Ди Цайт»). Актерами-триумфаторами спектакля Шаубюне в один голос признавались Бруно Ганц и Ютта Лампе.
27
«Роза с Юга», «На прекрасном голубом Дунае» — вальсы Иоганна Штрауса-сына (1825–1899).
28
«Покинуть лес!.. Не думай и пытаться». — У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (Акт 3, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
29
«Идите ж с милым к моему покою…». — У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (Акт 3, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
30
Демулен, Камиль (1760–1794), Дантон, Жорж Жак (1759–1794) — деятели Великой французской революции.
31
«Франкфуртер Алльгемайне Цайтунг» — одна из крупнейших немецких газет, издается с 1856 г.
32
Дедал — в греческой мифологии искусный строитель и художник, отец Икара.
33
Минос — легендарный царь Кноса, древнего города на Крите.
34
Пасифая — в греческой мифологии супруга Миноса, которой Посейдон внушил противоестественное влечение к быку.
35
Черно-красно-золотая гамма — цвета немецкого национального флага.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: