Михаил Загоскин - Комедия против комедии, или Урок волокитам
- Название:Комедия против комедии, или Урок волокитам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Загоскин - Комедия против комедии, или Урок волокитам краткое содержание
Комедия в трех действиях.
Первая комедия М.Н.Загоскина с которой познакомился петербургский зритель. Поставлена в Петербурге 3 ноября 1815 года.
Печатается по изданию: СПб., 1816.
Комедия против комедии, или Урок волокитам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эрастов. Мысль нова! оригинальна! оборот совершенно необыкновенный. Посмотрим, г-н русский Мольер, посмотрим, на чьей стороне будет публика.
Даша. Что вы тут делаете, сударь? Вы забились в такой уголок, что вас совсем и не видно.
Эрастов. А, это ты, Дашенька! не мешай мне, я пишу комедию.
Даша. А будет ли в ней какая-нибудь служанка?
Эрастов. Непременно!
Даша. Ах, сударь, что вы это делаете? да знаете ли, что ничего нет труднее, как написать роль для служанки.
Эрастов. Почему ты это думаешь, миленькая?
Даша. А разве вы не слышали, как рассказывала княгиня, что говорили про служанку вчерашней комедии: одни кричат, что она чересчур умна, другие уверяют, что она слишком глупа, третьи, что некстати мешается в разговоры, — и если вы всем захотите угождать, то придется вашей служанке не говорить ни слова.
Эрастов. О! я уверен, что моя горничная всем понравится. Я выведу, Дашенька, тебя в моей комедии.
Даша. Меня! как это весело! и я также буду в комедии! Ну, сударь, вам помешают, я вижу, сюда идут княгиня и граф.
Эрастов. Ах, Дашенька, пожалуйста, уйди! Они, верно, будут говорить между собою; если ты помешаешь, то я пропущу, может быть, лучшую сцену для моей комедии.
Даша. И в самом деле. Смотрите же, спрячьтесь подалее, чтоб вас не увидели. (Уходит.)
Эрастов (один) . О! это будет несравненная сцена! Один станет клясться, другая не верить — оба будут друг друга обманывать.
Граф, княгиня и Эрастов (скрытый).
Граф. Итак, княгиня, вы решились никогда мне не верить?
Княгиня. Перестаньте, граф! Неужели вы думаете, что я так же легковерна, так же неопытна, как Софья. О, я знаю вас, господа мужчины! Любовь, постоянство, верность всегда на языке у вас, а в сердце — никогда.
Граф. Вы шутите, княгиня! Вам ли жаловаться на непостоянство мужчин! С вашей красотой, с вашей любезностью можно ли встречать изменников. Оставьте этот упрек для обыкновенных женщин; но вы — вы, которая, соединя в себе все прелести пола вашего...
Княгиня. Не хочу иметь прочих женщин легковерность: не то ли думали вы сказать мне?.. Послушайте, граф, первейшее доказательство любви есть откровенность — будьте со мною чистосердечны.
Граф. Сударыня! читайте в моем сердце.
Княгиня. Признайтесь откровенно, которую уже женщину уверяете вы в вашей вечной, постоянной любви?
Эрастов. Придется попросить грифельной доски.
Граф. Клянусь, с тех пор, как я стал жить в свете...
Княгиня. Нет, со вчерашнего дня.
Эрастов. Прекрасно! Ай да княгиня! (Пишет.)
Граф. Вы смеетесь надо мною, сударыня!
Княгиня. Нимало. Я нахожу мой вопрос очень натуральным. Вы хотите жениться на кузине — следственно, говорите ей то же, что и мне. Я слышала несколько раз сама, что вы, позабывшись, чуть-чуть не открывались в любви моей тетушке; одним словом, мне кажется, нужно только быть женщиной, чтоб иметь право на сердце и постоянную, бесконечную любовь вашу.
Граф. Как, сударыня! вы даете такую цену этим пустым, ничтожным вежливостям. Я полагал, княгиня, что вы лучше умеете отличать истинную любовь от обыкновенных комплиментов. Пускай старые вдовушки, которые рады ко всему прицепиться, находят в них более, чем одну условную вежливость; но вам ошибаться таким непростительным образом! О! этого, княгиня, не смел бы даже я и подумать.
Княгиня. Но, сударь, я была уже свободна, когда вы узнали Софью, а со всем тем вы женитесь на ней.
Граф. Я поздно уже узнал вас, княгиня. Скачала молодость Софьи, ее излишняя доброта, которая казалась мне милою стыдливостью, невинностью, свойственною ее летам, пленили меня; я стал искать в ней и имел несчастие ей понравиться. Теперь, когда первый восторг мой прошел, я вижу все различие между вами и Софьей; но согласитесь, княгиня, это было бы слишком уже жестоко, слишком ужасно — завести невинную, неопытную девушку и после ее оставить.
Княгиня. Итак, вы женитесь на ней из одного сожаления?
Эрастов. Пятьдесят тысяч доходу хоть кого разжалобят.
Граф. Почти! ах, княгиня! для чего понравился я Софье, для чего вместо любви не получила она ко мне отвращения, как бы я был счастлив!
Княгиня. Ваша откровенность заставляет и меня быть доверчивее. Признаюсь, я была бы очень довольна, если бы вы не понравились моей кузине.
Граф. Что вы говорите, княгиня! какое благополучие! могу ли верить?..
Княгиня. Да, граф! притворство мне несвойственно, и хотя бы мне не должно было... Но повторяю еще, что почла бы благополучной ту минуту, в которую Софья отказалась бы от руки вашей. Граф! я знаю вам истинную цену, она не создана для вас.
Граф (в сторону) . Прекрасно! она меня обожает, любит!
Эрастов. Пускай попробует другой обманывать, говоря правду.
Граф. Княгиня! как изъяснить вам мою благодарность; вы любите меня!
Те же, графиня, князь, Изборский и Софья.
Граф (не примечая других, продолжает говорить, целуя руку) . Какое благополучие может сравниться с моим. О, повторите еще раз!..
Графиня. Что это значит! прекрасный жених! сватается за мою Сонюшку, а между тем... А тебе, сударыня, не стыдно!..
Эрастов. Браво! вот и развязка!
Графиня (князю) . Ну, сударь, каков ваш племянник!
Князь. Я, право, не понимаю, сударыня...
Графиня. Чего тут понимать, батюшка! Разве вы не слышали, что он говорил, разве не видали, с каким жаром целовал ее руку!
Граф. Выслушайте меня, сударыня...
Графиня. Не хотите ли вы и меня уверить...
Граф. Одно слово, графиня, и я оправдан. Я просил княгиню вступиться за меня, уговорить вас не откладывать более мою свадьбу, и в ту самую минуту, как вы взошли, я благодарил ее и просил еще раз повторить обещание быть моей покровительницей.
Графиня. Как! неужели я ошиблась. Вы в самом деле говорили об этом?
Княгиня. Да, тетушка, мы говорили о кузине.
Эрастов. Вывернулся, как вывернулся! Придется еще один акт прибавить.
Князь. Видите ли, графиня, наружность всегда обманчива. Все любовные романы наполнены подобными случаями: например, в «Маркизе Глаголе» [22] ...в «Маркизе Глаголе»... — «Приключения маркиза Г...» (СПб., 1756 — 1758) — русский перевод романа А.-Ф. Прево «Записки знатного человека, удалившегося от света».
...
Интервал:
Закладка: