Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
- Название:Король Лир. Буря (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68563-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»
К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.
Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Король Лир. Буря (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?
Если бы много думал, пожалуй, да.
Тогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.
Ха-ха-ха!
Надеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.
Что ты имеешь в виду?
Что оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?
Зачем?
Чтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.
Я обидел ее несправедливо…
А знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?
Нет.
И я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.
Для чего?
Чтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.
Надо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?
Эти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?
Потому что не восемь?
Верно. Из тебя получился бы хороший шут.
Надо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!
Если бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.
Как так?
Состарился прежде, чем набрался мудрости.
О боги! Только б не сойти с ума!
Пошлите мне терпения и сил,
Чтоб не свихнуться!
Входит дворянин из свиты короля.
Лошади готовы?
Готовы, сэр.
Пойдем, мой дурачок.
Уходят Лир и Кент.
А девушкам смешливым – мое кукареку!
Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.
Уходят.
Акт второй
Сцена I
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Здравствуй, Куран.
Здравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.
С чего бы это?
Не знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.
Нет, не слышал. Расскажи.
Как? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?
Ни слова.
Ну, еще услышите… Прощайте, сэр.
Куран уходит.
Здесь будет герцог вечером? Тем лучше —
Мой замысел лишь выиграет в силе.
Отец арестовать решился брата;
Осталось мне исполнить половчей
Последний трюк. Благослови, удача! —
Брат, на два слова; брат, иди сюда!
Эдгар спрыгивает вниз с балкона.
Сюда идет отец со стражей. Кто-то
Сумел разнюхать, где тебя искать.
Беги скорее! Ночью легче скрыться.
Сейчас приедет герцог Корнуэльский
С Реганой; ты не вел ли разговоров
Об их раздоре с герцогом Олбанским?
Припомни.
Я уверен, что не вел.
Я слышу голос батюшки… Прости;
Я должен вынуть меч и притвориться,
Что защищаюсь. Уходи скорей!
Сдавайся и ступай к отцу с повинной!
Беги же, брат.
Огня сюда, огня!
Прощай!
Эдгар убегает.
Кровь на рубашке подтвердит,
Что здесь кипела схватка.
Я видал,
Мальчишки на спор делают похуже.
Отец! Сюда, на помощь! Помогите!
Входят Глостер со слугами и зажженными факелами.
Ты звал? Скажи: где этот негодяй?
Вот здесь стоял он, обнажив свой меч,
И призывал заклятьями Гекату
К себе на помощь.
Где же он, злодей?
Я ранен, сэр.
Куда он скрылся, Эдмунд?
В ту сторону. Хотел меня склонить…
Туда, за ним!
Слуги уходят.
Склонить к чему?
К убийству
Отца родного. Я стыдил безумца,
Я говорил, что боги не прощают
Отцеубийства, что их месть страшна,
Что нет святей и глубже уз, чем узы
Между отцом и сыном. Все напрасно!
Тогда, поняв, что я ему не друг
И не союзник в замысле преступном,
Он выхватил внезапно меч и прежде,
Чем я успел оружие достать,
Нанес удар; – но, увидав, что я
Опомнился и сам готов к отпору,
Он, испугавшись поднятого шума,
Бежал.
Ну, далеко не убежит.
У нас ему не скрыться; а поймают —
Конец один. Мой благородный герцог
Приедет вечером. С его согласья
Я объявлю награду за поимку
Презренного изменника и труса,
А укрывальщику злодея – смерть.
Когда я убеждал его оставить
Свой мерзкий замысел и пригрозил,
Что все раскрою, он лишь ухмыльнулся
И бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!
Ты думаешь, что кто-нибудь поверит
Твоим словам, когда я отопрусь
От всех улик? Письмо ли предоставишь —
Я заявлю, что почерк мой подделан
И обвиненья все поворочу
Против твоих коварных оговоров.
Их цель ясна; и дураку понятно,
Какие выгоды бастард получит,
Законного наследника убрав».
За сценой труба, возвещающая приезд герцога.
Подлец! Закоренелый негодяй!
И почерк свой он отрицать собрался?
Нет, он не сын мне. – Слышите, трубят?
Приехал герцог. Чтоб злодей не скрылся,
Задержим корабли в портах; пошлем
Его портрет, чтоб всюду в королевстве
Его приметы знали. – Что до графства,
Мой честный мальчик, любящий мой сын,
То мы найдем, как это узаконить.
Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Что тут случилось, мой любезный граф?
Едва успел приехать к вам, как слышу
Дурные новости.
Коль это правда,
Любая месть преступнику мала.
Интервал:
Закладка: