Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
- Название:Король Лир. Буря (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68563-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник) краткое содержание
«Король Лир» и «Буря» принадлежат позднему периоду творчества Уильяма Шекспира; в обеих пьесах главный герой – стареющий властитель, а тема – расставание с властью. Трагедию «Король Лир» многие называют величайшим из всех творений Шекспира. Блок писал: «Трагедии Ромео, Отелло, даже Макбета и Гамлета могут показаться детскими рядом с этой. Здесь простейшим и всем понятным языком говорится о самом тайном, о чем и говорить страшно…»
К самым успешным и популярным на сцене пьесам Шекспира относят и «Бурю»; ее жанр обычно определяют как романтическая сказка. Это – последняя пьеса Шекспира, написанная без соавторов, его прощание с театром.
Пьесы представлены в новом переводе Григория Кружкова – замечательного поэта и переводчика, лауреата многих премий за поэтический перевод. Предисловие к книге написал известный театровед, специалист по творчеству Уильяма Шекспира – Алексей Вадимович Бартошевич.
Король Лир. Буря (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разбито сердце старое, разбито!
Неужто крестник моего отца,
Эдгар, на вашу жизнь злоумышлял?
Мне стыдно, леди, в этом признаваться.
А не якшался ль он с тем буйным сбродом,
Что мой отец набрал к себе в отряд?
Не знаю, леди, ничего не знаю.
Да, он из их компании, мадам.
Немудрено, что заразился буйством.
Они его, видать, и подучили, —
Чтоб завладеть богатствами отца
И расточить их в пьянстве и гулянстве.
Сегодня от сестры я получила
Такой о них невыгодный отчет,
Что если на постой ко мне приедут,
Я убегу, куда глаза глядят.
И я с тобой. – Мне рассказали, Эдмунд,
Что в этом деле вы себя вели,
Как честный сын.
Таков мой долг, милорд.
Он замысел разоблачил злодея
И при попытке задержать его
Был ранен.
Послана ли вслед погоня?
Да, сэр.
Он будет пойман, и ручаюсь,
Что никому грозить не станет впредь.
Отдайте нужные распоряженья
От моего лица.
А вас, мой друг,
Чьи верность и усердье так наглядно
Себя явили в деле, мы возьмем
Служить себе: людей надежных мало,
Они дороже жемчуга.
Клянусь,
Служить вам буду до конца, милорд.
Благодарю за сына, ваша светлость.
Вы знаете, зачем мы в гости к вам
Приехали внезапно, на ночь глядя?
Нам нужен, Глостер, добрый ваш совет.
Отец с сестрою пишут мне о споре,
Возникшем между ними. Их гонцы
Ждут скорого ответа. Позабудьте
На время о своей беде, мой друг.
Ваш опыт, ваша мудрость нам сегодня
Необходимы. Помогите нам
В столь важном деле.
Я готов, мадам.
Добро пожаловать в мой дом.
Уходят.
Сцена II
Перед замком Глостера.
С разных сторон входят Кент и Освальд.
С наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?
Нет.
Где бы нам оставить лошадей?
Да хоть в болоте.
Прошу, скажите по дружбе.
Я вам не друг.
Тогда и мне до вас дела нет.
Попадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.
Зачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.
Я знаю тебя.
Кто же я такой, по-вашему?
Плут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.
Вот шальной! Так изругать незнакомого человека!
Ну, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!
Отстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?
Доставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.
Эй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!
Защищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!
Караул! Убивают!
Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
Эй, что произошло? Остановитесь!
Не хочешь ли сразиться, мой дружок?
Давай, немножко спустим пылкой крови.
Оружье? Буйство? Что тут происходит?
Под страхом смерти, прекратите бой.
Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?
Посланцы от сестры и короля.
Что вы не поделили? Говорите.
Я отдышаться не могу, милорд.
Еще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.
Вот странная фантазия! Портной сделал человека?
Ну, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.
Говорите ясней: кто зачинщик ссоры?
Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.
Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!
Довольно! Придержи язык свой длинный!
Забыл, пред кем находишься, грубьян?
Сэр, и у гнева есть свои права.
На что же гневаешься ты?
На то,
Что плут бесчестный носит меч, что крысы,
Подобные ему, исподтишка
Перегрызают дружеские узы
И связи меж родными, что мерзавцы
Потворствуют страстям своих господ,
И, сладко улыбаясь, потакают
Их прихотям, и подливают масла
В огонь, и крутятся, как флюгера,
Угадывая ветер, и, как шавки,
Своим хозяйкам забегают путь.
Чему смеешься ты, урод несчастный,
Как будто я ломаю тут шута?
Ну, попадись мне только снова в руки,
Ты у меня покрякаешь, гусак!
Он что – с ума сошел?
Как вышла ссора?
Рассказывай.
Интервал:
Закладка: