Теннеси Уильямс - Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод]
- Название:Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1979
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теннеси Уильямс - Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод] краткое содержание
Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Доротея. — Теперь, мисс Глюк, теперь, Софи, мы вместе должны продолжать жить, жить, мы должны просто жить, это, кажется, все, что жизнь может нам предоставить и потребовать от нас. (Она обращается в телефонную трубку.) — Алло? Справка? Дайте мне, пожалуйста, телефон крошечной конечной остановки на линии Делмар, где пересадка на открытый трамвай до озера Крав Кёр. — Спасибо!
Мисс Глюк (говорит по-английски с трудом и с сильным немецким акцентом) . Пофалуйста, не остафляйте меня одну. Я не могу идет наферх!
Доротея (полностью сосредоточенная на телефоне) . Трамвайная остановка Крав Кёр? Послушайте, через несколько минут на платформе появится полная невысокая женщина с большим искусственным цветком над ухом вместе с тучноватым мужчиной, возможно, с сигаретой. У меня для них есть важное известие. Скажите им, что звонила Дотти — она все-таки решила поехать с ними на Крав Кёр, поэтому пусть уж они ее подождут. Вы должны будете прокричать это женщине на ухо, потому что она — глухая…
По какой-то причине от слова «глухая» она задыхается, и начинает всхлипывать, когда вешает трубку. Мисс Глюк поднимается, всхлипывая громче.
Нет, нет, Софи, иди сюда. (Она импульсивно притягивает к себе мисс Глюк.) Я знаю, Софи, знаю, что слезы приносят облегчение, но они воспаляют глаза. (Она ведет мисс Глюк к стулу и сажает ее. Затем идет в кухоньку, берет чашечку кофе с печеньем и несет Софи.) Располагайся как дома. (Она идет в спальню, находит перчатки, затем возвращается, подходит к кухонному столу, берет шляпку и записную книжку. Подходит к двери, открывает ее и говорит.) Мы вернемся до темноты.
[Нью-Йорк, 1980]
Затемнение
1
Бен Шан (1898–1969) — американский живописец и график, работал в экспрессионистической манере. Одна из его основных тем творчества — бездушие американского образа жизни. (Прим. переводчика).
2
Creve Coeur — огорчение, горе. (франц.)
3
Валентино Рудольф (1895–1926) — английский киноактер — «божество публики, величайшая звезда немого экрана», герой экзотических мелодрамм. Вошел в историю киноискусства не как выдающийся киноактер, но как символ эпохи «звездного безумия».
4
Великий Боже! (нем.)
5
Затруднение из-за большого выбора.
6
Пожалуйста (нем.)
7
Вы прихлопнули мою голову дверью (нем.)
8
Эта женщина — шпионка.
9
Вы аонимаете? В вашем доме (нем.)
10
Да здравствует различие (франц.)
11
Два года (нем.)
12
Она здесь — меня еще раз — в дом отнести (нем.)
13
Здесь, на полу. Упала (нем.)
14
Боже ты мой! — Где?.. (нем.)
15
свинья (нем.)
16
старая злая кошка (нем.)
17
Одна — неделя тому назад — воскресенье — моя мать (нем.)
18
Я знаю (нем.)
19
Умерла (нем.)
20
Нет, нет, она вскрикнула (нем.)
21
Красивый цветок (нем.)
22
Я одна! Я одна, одна! В целом мире, без друзей! (нем.)
23
У меня нет никого в целом мире! (нем.)
24
Слышишь? (нем.)
25
Одна, одна (нем.)
26
В одиночестве (франц.)
27
В англ. названии — «spooked, spooked» — здесь есть игра слов, основанная на созвучии английского и немецкого языков. В русском переводе сделана попытка ее сохранить, что требует особой фонетической выразительности от исполнителей.
28
Горячий кофе всегда вызывает у меня боли в животе и расстройство (нем.)
29
В ванную (нем.)
30
Не могу ждать (нем.)
31
Ванная! (нем.)
32
Пусти в ванной воду (нем.)
33
Останови воду (нем.)
34
Беспорядок, беспорядок (нем.)
35
Я не могу (нем.)
36
В спальне привидения! (нем.)
37
Ничего не поделаешь (франц.)
38
Я не могу (нем.)
39
больше не могу идти (нем.)
40
Моя мама, да (нем.)
41
Негодяй, мерзавец, прохвост (нем.)
42
Вы понимаете? (нем.)
43
лавочка (франц.)
44
Блеск (франц.)
Интервал:
Закладка: