Еврипид - Ипполит
- Название:Ипполит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-699-13321-6, 978-5-699-21133-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Еврипид - Ипполит краткое содержание
Трагедия поставлена в 428 г. до н. э.
Это одна из тех трагедий Еврипида, где человек представлен игрушкой богов. Критская царевна Федра, молодая жена Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, сына амазонки. В первой версии трагедии ("Ипполит, закрывающийся плащом") Федра лично объяснялась юноше в любви, а тот со стыда закрывался плащом. Афинскую публику подобная сцена шокировала, и поэт переработал пьесу, превратив в сводню кормилицу.
Ипполит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О, я познал ее в дыханье смерти.
Простить тебе богиня не могла
Ни чистоты, ни алтарей забвенья.
Теперь мне все понятно: не одну,
А целых три взяла Киприда жертвы.
Ты, твой отец и Федра, целых три.
Да, и отца судьба достойна плача.
Его коварно демон обманул.
Твое, отец, жестоко испытанье [36].
Жестоко так, что адом стал и свет.
Тебе больней, чем мне, твоя ошибка.
О, если бы тебя мне заменить…
То горький был подарок Посейдона.
Когда бы мог вернуть его Тесей.
Тогда бы гнев его со мной покончил…
Затмение, ужасный дар богов…
Увы! Увы!
Их наши-то проклятья не достигнут…
Оставь богов. Иль думаешь, что гнев,
Который до могильной ночи сердце
Великое и чистое терзал,
Останется неотомщенным? Я.
Я отомщу одной из стрел моих,
Которые не вылетают даром…
Меж смертными стрела моя найдет,
Кто ей милей других. Тебя же, бедный,
О лучший друг, в Трезене отличу
Я честию высокой. Перед свадьбой
Пусть каждая девица дар волос
Тебе несет. И этот в даль немую
Обычай перейдет [37]веков. И в вечность
Сам в пении девичьих чистых уст
Ты перейдешь. И как тебя любила,
Не позабудут, Федра… Царь Тесей,
Поди сюда, и сына обойми,
И поцелуй его. Чужою волей
Ты умертвил его. И дивно ль вам
Грешить, когда того желают боги?..
Ты ж, Ипполит, я и тебя прошу
Гнев на отца оставить. Ведь таков
Был твой удел. Простимся. Взор небесный
Не должен видеть смерти, и глаза
Туманит нам холодное дыханье.
А черная уж над тобой… я вижу…
Будь счастлива, блаженная, и ты
Там, в голубом эфире… Ты любила
Меня и долго, но легко оставишь…
Отцу, как ты велела, я простил…
Я слов твоих не преступал и раньше.
Артемидаисчезает.
Но на глаза спадает мрак. Отец,
Возьми меня, приподними немного.
Дитя мое! Не добивай отца.
Смерть!.. Вот они, подземные ворота!
Под бременем злодейства не покинь.
О, я тебя, отец, освобождаю…
Как? Этот груз с меня снимаешь? Весь?..
Да, девственной клянусь я Артемидой.
О лучший сын! О благородный сын!
Дай бог таких тебе, отец, законных.
И потерять такое сердце… О…
Прощай, отец… Прости меня, мой милый.
Ты выдержишь… Ты одолеешь смерть.
Я выдержал… я уж в объятьях смерти.
Отец… скорее пеплос на лицо [38]…
О, славные афинские пределы,
И ты, Пелопоннес! Кого сейчас
Лишитесь вы… А мне, увы! Киприда
Страдания оставила клеймо.
Рабы уносят Ипполита. За ними уходит Тесей.
Этот траур двойной и нежданный…
Лейтесь слезы под веслами скорби,
И далеко, далеко звучи
Весть о горе великом царей!
Примечания
1
Атлантовы пределы – Геркулесовы столпы, крайний Запад тогдашнего мира.
2
Трезен — родина деда Тесея по матери, где тот воспитывался. Еврипид переносит сюда действие трагедии из Афин, вероятно, щадя чувства сограждан.
3
Амазонка — чаще всего мать Ипполита именуется Антиопой.
4
От… крови Паллантидов — в борьбе за власть Тесей убил своих двоюродных братьев, сыновей Палланта, однако это событие, как и изгнание в Трезен, относится к гораздо более ранним годам жизни Тесея.
5
Посейдон — божественный отец Тесея.
6
От природы чистоту обрел — сын амазонки лишь наполовину грек. Еврипид создает образ наивного (и тем мудрейшего) “дикаря”.
7
Корибанты – спутники “Великой Матери”, богини Кибелы, она же – Царица гор, ее, как и Диониса, чтили оргиастиче-скими обрядами, и оба они насылали безумие. Геката – богиня подземного мрака.
8
В гавань, что гаваней прочих гостеприимнее – хотя действие перенесено в Трезен, Еврипид, скорее всего, имеет в виду знаменитую гавань Афин – Пирей.
9
Желанья что волны – добавлено переводчиком.
10
Четверню бы венетскую – венетские кони, выращенные на иллирийском побережье Адриатики, вошли в Греции в моду незадолго до постановки пьесы.
11
Какой любви ты сердце отдавала – мать Федры, Пасифая, родила Минотавра от быка.
12
Ариадна была первой женой Тесея, но ему пришлось уступить ее Дионису.
13
Преддверия Пелопой державы – для афинян короткий путь на Пелопоннес лежал морем, через Трезен.
14
О, пеною богиня рожденная – Афродита (эпитет добавлен переводчиком).
15
Стена заговорит – в подлиннике “дом обретет голос”. Образ заговорившего дома есть уже у Эсхила (“Агамемнон”), однако дом – свидетель любовной страсти, скорее образ из лирики (очень часто – у римлян).
16
Подносит время зеркало – здесь авторский образ передан точно.
17
И все в ее кошнице – точнее, “она сеет страсть, откуда все мы, живущие на земле”.
18
Кто истории читал – характерная “постмодернистская” ссылка на литературные примеры.
19
Ты – женщина – перевод усиливает “женоненавистничество” Еврипида. Здесь мысль более общая: “Ты – человек, и достаточно, чтобы хорошего в тебе было не меньше, чем плохого”.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: