Жан Ануй - Приглашение в замок
- Название:Приглашение в замок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1946
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Ануй - Приглашение в замок краткое содержание
Ироничная пьеса о любви, странном необъяснимом чувстве, которым одни дорожат, как хрустальной вазой, а другие пинают, подобно футбольному мячу… Кое-кто утверждает, что все в этом мире делается во имя любви. Жан Ануй хоть и задорно смеется над этим, но не опровергает эту избитую истину. Все поступки, в мире выстроенном драматургом, совершаются во имя любви, но как различны эти люди и эти поступки…
(в оформлении — фр. плакат спектакля)
Приглашение в замок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Капюла. А мы уходим прочь от светского угара,
Жить будем скромно мы, как в прежние года!
Прощайте, роскошь, свет, танцующие пары!
Вернемся к музыке, теперь уж навсегда!
Мать. Скажет девочке: другой я стала ныне,
Да, отказалась я от взбалмошных затей?
В почетной бедности, при милой Жеральдине,
Я буду вспоминать теченье прежних дней.
Я к роскоши ее толкала и к пороку,
Желала ей того, в чем мне не повезло.
Пускай она идет иной, прямой дорогой —
Я вижу, что добро милее ей, чем зло.
Они отступают, изящно обнявшись, их локоны переплетаются.
Капюла и мать входят, восклицая:
Капюла. Новость, великая новость, мадам!
Мать. Она пристроена!
Тут входит Роменвиль с букетом. Капюла и мать бросаются друг другу в объятия каждый раз, когда им кажется, что Изабелла нашла мужа. Когда все выходят смотреть фейерверк, они, обернувшись к публике, читают под мелодию ритурнеля только первые четыре стихотворные строчки, пятясь к кулисам и шаловливо посылая публике воздушные поцелуи.
Капюла. А мы уходим прочь от светского угара,
Жить будем скромно мы, как в прежние года!
Мать. Прощайте, роскошь, свет, танцующие пары!
Вернемся к музыке, теперь уж навсегда!
Капюла. Пора, прощайте все! Мы ускользаем тихо!
Не осуждайте нас, доверчивых в страстях!
Увядших прелестей не поминайте лихом.
Ночь кончилась. Рассвет. Все в розовых лучах.
Они исчезают, и в самом деле, занимается день. В оркестре свадебный марш. Входит Роменвиль в визитке и белых перчатках, с букетом. Подходит к г-же Демерморт.
Роменвиль. Дорогой друг! Прежде всего извините меня за этот костюм, но, видя, что рассветает, я сменил фрак на визитку, считая, что она больше подходит для новости, которую я вам хочу сообщить. Моя племянница вовсе не племянница мне, как заставил меня утверждать ваш негодный племянник, тем не менее она в некотором роде член нашей семьи, потому что по зрелом размышлении я на ней женюсь.
Г-жа Демерморт. Любезный друг, я первая поздравила бы вас, но сдается мне, что вы явились с опозданием.
Роменвиль. Как это с опозданием? Сейчас пять утра.
Г-жа Демерморт (Изабелле и Фредерику, которые входят под руку). Ну, дети мои, что новенького? Вы перекроили костюм?
Изабелла. Ах, мадам, он пришелся в самый раз.
Фредерик. Ах, тетя, как я мог быть таким безумцем! Простите, Диана, я тоже не любил вас.
Изабелла. Ах, мадам, как я была глупа! Ведь, оказывается, я любила его.
Г-жа Демерморт. Роменвиль, вам придется искать другую племянницу! У этой вы будете шафером.
Роменвиль (падая на стул). Какой удар! Я так привык к этой мысли.
Г-жа Демерморт (Жозюэ, который входит с подносом). Жозюэ, налейте ему пунша!
Роменвиль пьет пунш.
А где Орас? Приведите его сейчас же. Хватит! Он и так уже помучил эту девушку нынче вечером. (Диане.) Дитя мое, не волнуйтесь. Он вас любит, он сам мне сказал.
Леди Индиа. Глядите, вот он, в парке, он пустился бежать!
Г-жа Демерморт. Бежать? Жозюэ, живо догоните его и приведите сюда!
Жозюэ выходит.
(Диане.) Он упрямец, но он понимает, что пьеса подошла к концу — деться ему некуда.
Диана. А вдруг он и правда меня не любит?
Г-жа Демерморт. Это невозможно! ПО уговору у нашей истории должен быть счастливый конец. А вот и он. Ну что, Орас?
Все смотрят туда, откуда должен появиться Орас. Но входит Жозюэ.
Фредерик. Я так и знал, что он не придет!
Жозюэ. Мадам, мсье Орас передал мне для вас эту записку.
Г-жа Демерморт. Прочтите ее нам вслух, друг мой.
Жозюэ (надев очки, начинает читать). «Тетя, по причинам, которые легко понять, я не могу присоединиться к вам в минуту всеобщего ликования. Поверьте, никогда еще я так искренне не сожалел об этом. Но раз Диана бедна — я люблю ее. Ничто нас больше не разделяет. Я женюсь на ней. Пусть придет ко мне. Я жду ее в парке».
Г-жа Демерморт(Диане, которая совершенно преобразилась). Бегите, да поживее!
Диана. Спасибо, мадам! (Исчезает.)
Входит Мессершман в коротком пальто, маленькой шляпе, с маленьким чемоданчиком в руках. В оркестре коротенький насмешливый мотив.
Г-жа Демерморт. Это еще кто?
Мессершман. Я, мадам. Пришел проститься с вами.
Г-жа Демерморт. Но что означает этот чемодан? И этот костюм?
Мессершман. Я одолжил их у вашего дворецкого. Мне больше нечего надеть. Я разорен. Я буду выплачивать ему долг несколько лет. А сам вернусь в Краков и открою там маленькую портняжную мастерскую.
Леди Индиа (с воплем бросается ему на шею). О любовь моя! Какой благородный, какой величавый поступок! Вот это называется любить! Ведь ты разорился из-за любви ко мне, не так ли? Я пойду за тобой, да-да, пойду босиком до самой твоей Сибири! (Разувается.)
Г-жа Демерморт (окружающим). У нее все перемешалось в голове.
Леди Индиа (повязав голову шарфом на манер русской косынки). Я стану смиренной женщиной. Видишь, я повязала волосы по-русски. Я хочу понести кару за то, что усомнилась в тебе. Да унизит, да испытает меня господь! Я откажусь от роскоши, я буду сама стряпать для тебя, дорогой, в твоей маленькой хорошенькой избе. Я буду твоя скво, согласен?
Г-жа Демерморт. У нее нет ни малейшего представления о географии. Но не стоит ее разубеждать. Это слишком долго.
Вдруг страшный грохот, вспышка ракет. Все оборачиваются.
Входит Патрис Бомбель с криком.
Патрис Бомбель. Так и есть! Началось!
Леди Индиа (в ужасе). Что это? Светопреставление? Уже?
Г-жа Демерморт. Нет, дорогая, мы того не стоим. Придите в себя. Это фейерверк, он немного запоздал из-за всех сегодняшних происшествий. Пойдемте полюбуемся на него, друзья, а то мой садовник обидится. Забавная штука — фейерверк при свете дня. Наверное, и не увидишь ничего.
Когда все выходят, появляется Жозюэ и тянет Мессершман а за рукав.
Жозюэ. Мсье, вам телеграмма!
Мессершман (вскрывает ее). Неужели у кого-то еще есть во мне нужда, раз мне посылают телеграмму? Могли бы обойтись и письмом! (Со вздохом читает.) Ну и дела…
Жозюэ (с сочувствием). Ну как, мсье, все погибло? Может, вам еще что надо, мсье? У меня есть кое-какие сбережения…
Мессершман. Да нет же! Выходит, разориться не так-то просто. Они решили, что это биржевой маневр, и все скупили. Я вдвое богаче, чем был!.. Прошу вас, не говорите им сразу…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: