Коллектив авторов - 12 великих пьес
- Название:12 великих пьес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Стрельбицький»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 12 великих пьес краткое содержание
12 великих пьес - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Оливия.Тем не менее начало было довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?
Виола.Если я выказал невежливость, то этому виной прием, который встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – целая поэма, для всякого другого – святотатство.
Оливия.Оставьте нас.
Мария и свита уходят.
Послушаем эту поэму. Ну, сударь, что гласит ваша поэзия?
Виола.Прелестнейшая!..
Оливия.Утешительное учение, и о нем много можно наговорить. Где же стихи ваши?
Виола.В груди Орсино.
Оливия.В его груди? В которой главе?
Виола.Чтоб отвечать методически – в первой.
Оливия.О, ее я читала! Это ересь. Больше ничего вы не имеете сказать мне?
Виола.Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.
Оливия.Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста. Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.) Смотрите – такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа?
Виола.Превосходна, если одна природа создала ее.
Оливия.Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.
Виола
Где розы с лилиями сочетала
Природы нежная, искусная рука,
Там красота чиста и неподдельна.
Вы будете жесточе всех, графиня,
Когда в могиле скроете красу,
Изображенья не оставив миру.
Оливия.О, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты, сделаю опись – и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию, как, например: первое – довольно алые губы; второе – пара голубых глаз, при них и ресницы; третье – шея, подбородок и так далее. Что, вы присланы для оценки?
Виола
О, я вас вижу в настоящем виде:
Вы непомерно горды! Но, хоть будь
Сам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.
Мой повелитель любит вас, синьора.
Такой любви нельзя не наградить,
Хотя бы вы, Оливия, носили
Корону беспримерной красоты.
Оливия
Как любит он меня?
Виола
С потоком слез,
С благоговением, с огнем молитвы,
Со вздохами, звучащими любовью.
Оливия
Он знает, что любить я не могу
Его, хотя считаю благородным,
И добрым, и богатым, и отважным.
И знаю, что он молодостью свежей
И незапятнанной цветет. Природа
Прекрасные дары в прекрасной форме
Ему дала, А все же не могу я
Его любить, что мог бы уж давно
Он отгадать.
Виола
Когда б я вас любил
Так горячо, мучительно и страстно,
Как мой монарх, в отказе вашем гордом
Я б никакого смысла не нашел —
Не понял бы его.
Оливия
Но что б вы сделали?
Виола
У вашего порога
Я выстроил бы хижину из ивы,
Взывал бы день и ночь к моей царице,
Писал бы песни о моей любви
И громко пел бы их в тиши ночей.
По холмам пронеслось бы ваше имя,
И эхо повторило б по горам:
«Оливия!» Вам не было б покоя
Меж небом и землей, пока бы жалость
Не овладела вашею душой.
Оливия
Кто знает, вы бы далеко зашли!
Откуда же вы родом?
Виола
Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин.
Оливия
Идите же назад
К монарху вашему. Его любить
Я не могу. Пусть он не присылает
Опять ко мне послов, иль разве вы
Придете известить меня, как принял
Орсино мой отказ. Прощайте
Благодарю за труд. Вот вам на память.
Виола
Нет, спрячьте кошелек – я не слуга,
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем станет сердце человека,
Которого вы будете любить!
Да презирает он твою любовь,
Как презираешь ты любовь Орсино!
Красавица жестокая, прощай.
(Уходит.)
Оливия
А родом вы откуда? «Жребий мой
Хотя и не тяжел, но род мой выше:
Я дворянин». Клянусь, что это правда!
Твое лицо, приемы, смелость, стан,
Твои слова – вот твой богатый герб.
Оливия, не торопись, потише.
Но ежели б слуга был господином —
Ужели заразиться так легко?
Я чувствую, что юношеский образ
Невидимо и осторожно вкрался
В мои глаза. Мальволио, где ты?
Мальволио возвращается.
Мальволио
Я здесь, графиня! Что угодно?
Оливия
Догони
Упрямого посланника Орсино.
Он перстень здесь насильно мне оставил.
Скажи, что я подарка не хочу.
Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкает
Его пустой надеждой – никогда он
Оливию своей не назовет.
Когда ж послу угодно завтра утром
Прийти ко мне, я объявлю причину.
Мальволио, спеши!
Мальволио
Сейчас, графиня.
(Уходит.)
Оливия
Что делаю, сама того не знаю.
Мой глаз не обольстил ли это сердце?
Свершай, судьба! Мы не имеем воли,
И нам судьбы своей не избежать.
Уходит.
Действие II
Сцена первая
Берег моря.
Входят Антониои Себастиан.
Антонио.Так ты не хочешь оставаться и не позволяешь мне идти с тобою?
Себастиан.С твоего позволения – нет. Темно светит надо мной звезда моя. Злоба моей судьбы могла бы заразить и твою. Потому, прошу тебя, позволь мне страдать одному. Я худо заплатил бы за твою любовь, поделившись с тобою моим горем.
Антонио.Хоть скажи, куда ты идешь?
Себастиан.Нет, извини. Мое путешествие – прихоть. Но я замечаю в тебе прекрасную черту скромности – ты не хочешь выудить из меня мою тайну; тем охотнее я тебе откроюсь. Знай же, Антонио: меня зовут Себастианом, хоть я и называю себя Родриго. Отец мой был тот Себастиан из Мессалины [12] Мессалина – такое же вымышленное название города, как Иллирия – название страны.
, о котором ты, как мне известно, уже слышал. Он оставил меня и сестру, родившихся в один час. Зачем не угодно было небу, чтоб мы и в одно время умерли? Ты помешал этому: за час до того, как ты спас меня от бушующих волн, сестра моя утонула.
Антонио.Боже!
Себастиан.Хоть и говорили, что она на меня очень похожа, однако многие считали ее красавицей. Я, конечно, не мог разделять с ними их чрезмерного удивления, однако смело скажу, что сама зависть должна была бы назвать ее сердце прекрасным. Она уже утонула в соленой воде, а я топлю ее память снова в соленых слезах.
Антонио.Не взыщи за плохой прием.
Себастиан.О добрейший Антонио, прости только мне все беспокойства!
Антонио.Если ты не хочешь убить меня за мою дружбу, позволь мне быть твоим слугою.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: