Карло Гольдони - Слуга двух хозяев
- Название:Слуга двух хозяев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Moscow
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Слуга двух хозяев краткое содержание
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины. Люди разных общественных позиций (буржуа, патриций-архаист, аристократ-тираноборец) и художественных темпераментов (комедийный бытописатель, сказочник-фантазер, трагик), они шли в одной упряжке времени, разрушая старые представления и способствуя рождению новых. Они работали на тот «будущий итальянский народ», которому посвятил последнюю свою трагедию «Брут Второй» Альфьери.
Слуга двух хозяев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бригелла.Скажу, синьор. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Беатриче, Панталоне, потом слуги, потом Труффальдино.
Беатриче.Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.
Панталоне.Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот; вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас. Ио, видите ли, у меня девица в доме: пока не улажено все, что требуется, неудобно вам быть вместе. Я принял ваше любезное приглашение, чтобы развлечься немного. Я все еще трясусь от страха. Если бы не вы, сынок, этот каналья прикончил бы меня.
Беатриче.Я рад, что явился вовремя.
Слуги вносят в указанную Бригеллою комнату все необходимое для обеда: стол, стаканы, вино, хлеб и прочее.
Панталоне.В этой гостинице проворно прислуживают.
Беатриче.Бригелла – человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.
Панталоне.Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто [6], – там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.
Беатриче.Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.
Панталоне.О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке [7]также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ – лучшего общества на свете быть не может!
Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.
Беатриче.Значит, вы хорошо проводили с ними время?
Панталоне.Надеюсь и впредь…
Труффальдино (с миской супа в руках; к Беатриче).Пожалуйте в комнату, я подаю.
Беатриче.Ступай вперед, разливай суп.
Труффальдино (с церемонными ужимками).Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!
Панталоне.Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)
Беатриче (к Труффальдино).Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)
Труффальдино.Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.)Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.
Слуга.Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?
Труффальдино (выходит из комнаты).Вот он – я, приятель! Это что?
Слуга.Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)
Труффальдино.Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.)Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)
Флориндо (навстречу ему).Ты куда?
Труффальдино (в сторону).Пропал!
Флориндо.Куда это ты с блюдом?
Труффальдино.Подаю, синьор.
Флориндо.Кому?
Труффальдино.Вашей милости.
Флориндо.Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?
Труффальдино.А я вас в окно увидел. (В сторону.)Надо как-нибудь изворачиваться.
Флориндо.Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?
Труффальдино.Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.
Флориндо.Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.
Труффальдино.Слушаю, синьор! Сейчас…
Флориндо.Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.
Труффальдино.Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)
Флориндо (в сторону).Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)
Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.
Слуга (входит с кушаньем).Вечно его ждать приходится! (Зовет.)Труффальдино!
Труффальдино (выходит от Беатриче).Я тут. (Принимает блюдо.)Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.
Слуга.Сейчас. (Уходит.)
Труффальдино.А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.)Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)
Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.
(Выходит, слугам.)Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.)Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!
Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.
Живо, детки, суп!
Слуга.Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)
Труффальдино.А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!
Слуга приносит суп для Флориндо.
(Берет суп из рук слуги.)Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит суп к Флориндо.)
Слуга.Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу.
Труффальдино выходит от Флориндо.
Беатриче (зовет его из комнаты).Труффальдино!
Слуга (к Труффальдино).Эй! Вас зовет хозяин!
Труффальдино.Иду! (Входит к Беатриче.)
Слуги приносят мясо для Флориндо.
Сюда! (Высовывается из двери и берет блюдо.)
Слуги уходят. Труффальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.
Флориндо (громко зовет из комнаты).Труффальдино!
Труффальдино (хочет взять блюдо у слуги).Давай сюда!
Слуга.Я подам.
Труффальдино.Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет к Флориндо.)
Слуга.Не угодно ли! Все хочет делать сам.
Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят.
Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком!
Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.
(К Труффальдино.)Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину.
Труффальдино (берет блюдо).Биточки?
Слуга.Да, заказанные особо. (Уходит.)
Труффальдино.Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет блюдо и делит биточки.)Четыре и четыре. Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.)Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: