Карло Гольдони - Слуга двух хозяев

Тут можно читать онлайн Карло Гольдони - Слуга двух хозяев - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Слуга двух хозяев
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Moscow
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Гольдони - Слуга двух хозяев краткое содержание

Слуга двух хозяев - описание и краткое содержание, автор Карло Гольдони, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины. Люди разных общественных позиций (буржуа, патриций-архаист, аристократ-тираноборец) и художественных темпераментов (комедийный бытописатель, сказочник-фантазер, трагик), они шли в одной упряжке времени, разрушая старые представления и способствуя рождению новых. Они работали на тот «будущий итальянский народ», которому посвятил последнюю свою трагедию «Брут Второй» Альфьери.

Слуга двух хозяев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слуга двух хозяев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Труффальдино.Одного только недостает, самого лучшего.

Панталоне.Чего именно?

Труффальдино (к Флориндо, отведя его в сторону).С вашего позволения, одно словечко.

Флориндо.В чем дело?

Труффальдино (тихо, к Флориндо).Вы помните, что обещали мне?

Флориндо (так же, к Труффальдино).Что такое? Не помню.

Труффальдино (так же).Попросить у синьора Панталоне Смеральдину мне в жены.

Флориндо (так же).Да, да, вспоминаю. Сейчас!

Труффальдино (в сторону).Чего же мне, горемыке, от людей отставать?

Флориндо.Синьор Панталоне, хотя я только впервые имею честь вас видеть, осмелюсь просить вас об одном одолжении.

Панталоне.Сделайте милость. Рад служить, чем могу.

Флориндо.Мой слуга хочет жениться на вашей служанке. Дадите согласие?

Смеральдина (в сторону).Вот тебе раз! И этот меня сватает. Что за черт! Хоть бы я знала его!

Панталоне.Я согласен. (Смеральдине.)А вы, сударыня, что скажете?

Смеральдина.Если бы я знала, что мне за ним будет хорошо…

Панталоне (к Флориндо).А человек-то он стоящий, этот ваш слуга?

Флориндо.За то короткое время, пока он был у меня, я убедился, что он человек, как мне кажется, преданный и ловкий.

Клариче.Синьор Флориндо, вы предупредили мои намерения. Я хотела сватать свою служанку за слугу синьоры Беатриче. Вы сосватали за своего, – значит, дело сделано.

Флориндо.Нет, нет, раз, вы этого желаете, я отстраняюсь и все предоставляю вам!

Клариче.Нет, я никак не допущу, чтобы мои хлопоты предпочли вашим. И, кроме того, я ведь не брала на себя обязательства. Пожалуйста, устраивайте ваше дело.

Флориндо.Вы говорите так только из любезности. Синьор Панталоне, считайте, что я вам ничего не говорил. Я за своего слугу больше не прошу и даже ни за что не хочу, чтобы он женился.

Клариче.Если ваш слуга не женится, так и тот пусть останется ни с чем. Чтобы никому не было обидно!

Труффальдино (в сторону).Вот здорово! Они разводят церемонии, а мне оставаться без жены!

Смеральдина (в сторону).Видно, из двух ни один мне не достанется.

Панталоне.Полно вам! Как-нибудь надо же уладить дело. Бедной девушке хочется замуж; отдадим ее за одного из двух.

Флориндо.Только не за моего. Я не хочу огорчать синьору Клариче.

Клариче.А я не допущу, чтобы осталось неисполненным желание синьора Флориндо.

Труффальдино.Синьоры, сейчас я все улажу. Синьор Флориндо просил Смеральдину для своего слуги, не так ли?

Флориндо.Ну да, ты же сам слышал.

Труффальдино.А вы, синьора Клариче, предназначили Смеральдину в жены слуге синьоры Беатриче?

Клариче.Да, об этом я собиралась говорить.

Труффальдино.Прекрасно! Если так, Смеральдина, пожалуйте мне вашу ручку.

Панталоне (к Труффальдино).Почему же непременно вам?

Труффальдино.Потому, что я… слуга синьора Флориндо и синьоры Беатриче.

Флориндо.Как?

Беатриче.Что такое?

Труффальдино.Чуточку спокойствия… Синьор Флориндо, кто вас просил сватать Смеральдину у синьора Панталоне?

Флориндо.Ты.

Труффальдино.А вы, синьора Клариче, кому предназначали Смеральдину?

Клариче.Тебе.

Труффальдино.Стало быть, Смеральдина моя.

Флориндо.Синьора Беатриче, где ваш слуга?

Беатриче.Вот он. Труффальдино, конечно.

Флориндо.Труффальдино? Это мой слуга.

Беатриче.Как? Разве у вас не Паскуале?

Фпориндо.Нет, это у вас был Паскуале.

Беатриче (к Труффальдино).Что за история!

Труффальдино шутовскими жестами просит прощения.

Флориндо.Ах, разбойник!

Беатриче.Ах, злодей!

Флориндо.Ты одновременно служил двум хозяевам?

Труффальдино.Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел… Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из-за любви к этой девушке. Туго мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня; а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволей, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу сымпровизировать сонет. (К публике.)

Двум господам служить – плохое дело;
Но похвалюсь, что справился я с ним:
Из затруднений вышел невредим
И побеждал их ловко и умело.

То тут, то там я появлялся смело
И помогал судьбе умом своим.
Я б долго жил весельчаком таким,
Когда б любовь мне сердце не задела!

На многое способен род мужской,
Но пред любовью ум – ничто, бесспорно:
Легко тут станет трусом и герой!

Итак, виною Купидон задорный:
Двум господам мне впредь не быть слугой.
Зато я вам – всегда слуга покорный! [11]

ПРИМЕЧАНИЯ

Интерес русских переводчиков, критиков и деятелей театра к драматическому наследию Гольдони, Гоцци и Альфьери проявлялся на разных этапах нашей национальной литературной и театральной культуры. Обращение к тому или иному имени или конкретному произведению диктовалось не только (а иногда и не столько!) абсолютной значимостью самого явления, сколько реальными потребностями и задачами, стоявшими перед русской литературой и сценой. Интерес этот был прежде всего жизненно-активным, а не музейным, историко-литературным.

Не случайно, что в России первым из трех корифеев итальянского театра XVIII века привлек к себе внимание Карло Гольдони. Дело здесь не только в популярности его имени в театре Западной Европы, на который в пору своего становления ориентировался русский театр. В 70-80-е годы появляются переводы по меньшей мере пяти комедий Карло Гольдони (среди них «Лгун» и «Хитрая вдова»). Часть этих переводов безусловно принадлежит Я. Б. Княжнину, известному литератору екатерининского времени, одному из первых крупных русских драматургов. Именно тогда шла речь о создании русской национальной бытовой комедии с просветительским уклоном. Практическое освоение готовых образцов, их «приспособление» к русской сцене вполне отвечало насущным потребностям отечественного театра. Имена действующих лиц русифицировались (Панталоне, например, превращается в Пантелея, Труффальдино в Провора и т. д.), опускались реалии чуждого русскому зрителю быта, но в целом это были все же переводы, а не бесконечно вольные «рефундиции». Заслуживает упоминания тот факт, что Я. Б. Княжнин переводил непосредственно с итальянского языка. Рукописи и актерские списки ряда переводов Гольдони затерялись. Но два перевода («Домашние несогласия» и «Лгун») были изданы отдельными выпусками (1773 и 1774), а в 1786 году оба вошли в сборник «Российский театр» (где печатались лучшие оригинальные и переводные пьесы). Первые переводы и постановки комедий Гольдони появились в России в период между «Бригадиром» (1769) Фонвизина и его же знаменитым «Недорослем» (1782), положившим начало национальной комедийной традиции.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Гольдони читать все книги автора по порядку

Карло Гольдони - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слуга двух хозяев отзывы


Отзывы читателей о книге Слуга двух хозяев, автор: Карло Гольдони. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x