Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
- Название:Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд.: ПСС в 8 томах
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) краткое содержание
Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира "Гамлет, принц Датский" представлена в переводе Бориса Пастернака.
Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Первый актер.Будьте покойны, ваша светлость.
Гамлет.Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни да кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении.
Первый актер.Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.
Гамлет.Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.
Актерыуходят.
Входят Полоний, Розенкранци Гильденстерн
Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?
Полоний.И королева тоже, и как можно скорее.
Гамлет.Велите актерам поторопиться.
Полонийуходит.
Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
Розенкранци Гильденстерн.Немедленно, милорд.
Розенкранци Гильденстернуходят
Гамлет
Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, принц, к услугам вашим.
Гамлет
Горацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый настоящий.
Горацио
О, что вы, принц!
Гамлет
Не думай, я не льщу.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров – один веселый нрав?
Нужде не льстят. Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. Ты знал страданья,
Не подавая виду, что страдал.
Ты сносишь все и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
Он не рожок под пальцами судьбы,
Чтоб петь, что та захочет. Кто не в рабстве
У собственных страстей? Найди его,
Я в сердце заключу его с тобою,
В святилище души. Но погоди.
Сейчас мы королю сыграем пьесу.
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет случай, схожий с этой смертью.
Когда начнется этот эпизод,
Будь добр, смотри на дядю не мигая.
Он либо выдаст чем-нибудь себя
При виде сцены, либо этот призрак
Был демон зла, а в мыслях у меня
Такой же чад, как в кузнице Вулкана.
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
Итоги наблюдений.
Горацио
По рукам.
А если вор уйдет неуличенным,
Я штраф плачу за скрытье воровства.
Гамлет
Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Займем места.
Датский марш. Трубы.
Входят король, королева. Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерни другие чины свитысо стражей, несущей факелы.
Король.Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?
Гамлет.Верите ли – превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным обещаниями. Так не откармливают и каплунов.
Король.Это ответ без связи, Гамлет. Он ко мне не относится.
Гамлет.А ко мне и подавно. (Полонию) Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
Полоний.Играл, милорд, и считался хорошим актером.
Гамлет.Кого же вы играли?
Полоний.Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.
Гамлет.С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. – Готовы актеры?
Розенкранц.Да, милорд. Они ждут вашего приказания.
Королева.Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
Гамлет.Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
Полоний (вполголоса королю). Ого, слыхали?
Гамлет.Леди, можно к вам на колени?
(Растягивается у ног Офелии.)
Офелия.Нет, милорд.
Гамлет.То есть виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия.Да, милорд.
Гамлет.А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?
Офелия.Ничего я не решила, милорд.
Гамлет.А ведь это чудная мысль – лежать у ног девушки!
Офелия.Что такое, милорд?
Гамлет.Ничего.
Офелия.Принц, вы сегодня в ударе.
Гамлет.Кто, я?
Офелия.Да, милорд.
Гамлет.Господи, ради вас я и колесом пройдусь! Впрочем, что и остается, как не веселиться? Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.
Офелия.Нет, принц, полных дважды два месяца.
Гамлет.Как! Так много? Ну, тогда к дьяволу траур! Буду ходить в соболях. Силы, небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:
"Где ноги, где копыта.
Заброшена, забыта".
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят участвующие в пантомиме король и королева. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается. Уходят.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: