Роберт Бёрнс - Избранные переводы
- Название:Избранные переводы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Бёрнс - Избранные переводы краткое содержание
Избранные переводы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Немало льву вражда ударов нанесла,
Но сохрани нас бог от ярости осла!
Джентльмену, который не пустил в свои палаты поэта
и его друзей, интересовавшихся архитектурой
Пред нами дверь в свои палаты
Закрыли вы, милорд.
Но мы — не малые ребята,
А ваш дворец — не торт!
Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
Склонясь у гробового входа,
— О смерть! — воскликнула природа,
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
Эпиграммы поэтов разных времен
На художника-портретиста
В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.
Его детьми утешил бог, —
И в них он сходства не добился!
На смерть скряги
Он умер оттого, что был он скуп:
Не полечился, — денег было жалко;
Но если б знал он цену катафалка, —
Он ожил бы, чтобы нести свой труп!
Критику
«Поэзия глупа!».. В суждении таком
Есть свой резон. Но не забудь при этом,
Что не всегда дурак рождается поэтом,
Он может быть и просто дураком!
Напрасные усилия
Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?
Отзыв на пьесу
Хвалю я пьесу вашу, сэр, —
Особенно вторую часть.
Но почему бы, например,
Вам и начало не украсть?
Не презирай сонета
Не будь к сонету, критик, слишком строг.
Пускай бездарен он и скучен очень часто,
Но в нем не более четырнадцати строк,
А ведь в иных стихах бывает полтораста!
На смерть похоронных дел мастера
Оплакивал он многих — по профессии,
Но только раз себе позволил он
Лежать во время траурной процессии
И не напиться после похорон.
Надгробная надпись
Степенная, внушительная дама
Покоится на лоне Авраама.
Ей хорошо на лоне у него,
Но Аврааму — каково!
Духовная беседа
— Мой сын, смирению учитесь у овец!..
— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец.
Суеверье
О господи, какое суеверье
Предполагать, что ты придумал птиц
Лишь для того, чтоб колыхались перья
На модных шляпах дам или девиц!
О репутациях
Ты говоришь, что я беспутная особа.
Я говорю, что ты порядочен вполне…
Но, видно, попусту стараемся мы оба:
Никто не верит ни тебе, ни мне!
О грамотности
У старого Отто три юные дочки.
Они написать не умели ни строчки.
Отец не решался купить им тетрадь,
Чтоб писем любовных не стали писать. —
Но младшая деда поздравила с внучкой
Писать научилась она самоучкой.
Опасные сравнения
Как день безоблачный, ясна,
Блистательна, как небо в звездах,
Всем одинаково она
Принадлежала, точно воздух.
О поцелуе
— Он целовал вас, кажется?
— Боюсь, что это так!
— Но как же вы позволили?
— Ах, он такой чудак!
Он думал, что уснула я
И все во сне стерплю,
Иль думал, что я думала,
Что думал он: я сплю!
Веточка
Пригнул я веточку весной —
Из тысячи одну.
Она не спорила со мной,
Пока была в плену.
Когда же я ее домой
Отправил — в вышину, —
Какой был шум, какой был свист!
Разрезав воздух, точно хлыст,
Она ушла к другим ветвям,
Меня послав ко всем чертям.
И долго в тишине лесной
Шептались ветки надо мной…
Соболезнование потомку самоубийцы
Мне очень жаль, что напоследок
Зарезался ваш досточтимый предок.
Или, пожалуй, правильней сказать бы:
Зачем он не зарезался до свадьбы!..
О дураках
Жму руки дуракам обеими руками:
Как многим, в сущности, обязаны мы им!
Ведь если б не были другие дураками,
То дураками быть пришлось бы нам самим.
Надгробная надпись
Здесь я покоюсь: Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он — покойный Джимми Хогг!
Тост за двоих
Да здравствует король —
Храни его, о боже.
И дерзкий претендент
Да процветает тоже!
Я пью за них двоих,
Не зная, кто ж на троне:
Законный ли король,
Иль претендент в короне.
Простая истина
Мятеж не может кончиться удачей, —
В противном случае его зовут иначе.
Гробница Карла II
Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка.
О памятнике поэту Баттлеру
Он умер с голоду, и на могиле
Гранитный бюст друзья соорудили.
А ведь при жизни ни один сосед
Не приглашал поэта на обед.
К несчастному несправедливо небо:
Он получает камень вместо хлеба!
О певцах
Не всякий лебедь должен петь,
Почуяв близость смерти,
Иному лучше помереть
До первых нот в концерте.
О сдержанности
Твой стиль суховатый и сдержанно-краткий
Без удержу хвалят друзья…
Уздечка нужна, чтобы править лошадкой,
Но где же лошадка твоя?
Про одного философа
«Мир, — учил он, — мое представление!»
А когда ему в стул под сидение
Сын булавку воткнул,
Он вскричал: «Караул!
Как ужасно мое представление!»
Про другого философа
Он был чудаком и куда бы ни шел,
Проделывал путь круговой,
поскольку он шел,
Куда нос его велЮ
А нос у него был кривой.
По теории относительности
Сегодня в полдень пущена ракета.
Она летит куда скорее света
И долетит до цели в семь утра
Вчера.
На Ньютона и Эйнштейна
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
(Эпиграмма XVIII века)
Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало все, как раньше.
(Эпиграмма XX века)
Встреча
Небритый человек, неряшливо одетый,
Актера Гаррика случайно встретил где-то
И подошел к нему с протянутой рукой.
— Здорово! — говорит.
— Но кто же вы такой?
Знакомым с вами быть я не имею чести…
— Ах, братец, память у тебя плоха.
На сцене столько раз мы выступали вместе:
Ты — в роли Гамлета, я — в роли петуха!
Интервал:
Закладка: