Генрих Гейне - Лирика и сатира
- Название:Лирика и сатира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1948
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Гейне - Лирика и сатира краткое содержание
Лирика и сатира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Ослы-националисты— сатира на немецких националистов, которые предали революцию 1848 года и решили вновь выбрать кайзера. Гейне высмеивает «старонемецких ослов», прославляющих все «ослиное», то есть узко националистическое.
67
« Черно-красного с золотом цвета…» — цвета знамен националистических союзов немецкого студенчества.
68
Галантность, учтивость — ( франц. ).
69
Афронтенбург— замок оскорблений. Так назвал Гейне загородную виллу своего дяди Соломона Гейне в окрестностях Гамбурга.
70
Госпожа графиня де Гудельфетт.
71
Павия— город в Италии.
72
Моя дорогая — ( итал. ).
73
Великолепная — ( франц. ).
74
Суперкарго( англ. ) — помощник капитана по коммерческой части на торговом судне.
75
Эскулап— бог врачевания у древних греков; в переносном смысле — врач.
76
Древнегреческий философ Аристотель был воспитателем Александра Македонского.
77
Воспитатель прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. Ансильон был родом из городка Дельфта.
78
Распорядитель танцев — ( франц. ).
79
Поэт Альбиона— подразумевается Шекспир (Альбион — древнее название Англии).
80
Люнебургская степь— местность в провинции Ганновер (Германия).
81
Гофрат( нем. ) — надворный советник.
82
«Гигант, материнской коснувшись груди…» — Гейне имеет в виду героя древнегреческой легенды Антея, сына Земли, который получал непобедимую силу, едва прикасался к матери-земле.
83
« Сетями гнусными святош…» — Гейне считал Кельи с его гигантским готическим собором оплотом немецкой католической реакции.
84
Гуттен— немецкий литератор и политический деятель XVI века, один из авторов остроумного памфлета «Письма темных людей», в котором осмеивались мракобесие и невежество.
85
Гохстраатен— кельнский богослов, один из крайних немецких реакционеров XVI века. Менцель— современник Гейне, реакционный критик и публицист, автор доносов на передовых писателей.
86
Соборный союз— общество католических церковников и святош, организованное для достройки Кельнского собора.
87
Франц Лист— знаменитый венгерский композитор и пианист, современник Гейне. Был известен как либерал, что не помешало ему в сентябре 1842 г. дать концерт в фонд достройки Кельнского собора.
88
« Король — доморощенный гений…» — прусский король Фридрих-Вильгельм IV, возглавлявший кампанию за достройку Кельнского собора.
89
Геттинген— город, где Гейне учился в университете.
90
Аминь — ( лат. ).
91
Минден— крепость в Вестфалии.
92
« Так сердце Одиссея…» — в поэме Гомера «Одиссея» царь Одиссей ослепил одноглазого великана (циклопа) Полифема. Ослепленный Полифем завалил камнями вход в пещеру, где находился Одиссей.
93
« Никто» — так Одиссей назвал себя Полифему.
94
« Дамоклов меч» — постоянно грозящая опасность (по имени Дамокла, жителя Сиракуз, жившего в IV в. до н. э. Над головой Дамокла тиран Сиракуз Дионисий повесил во время пира на конском волосе меч, чтобы показать, насколько тщетны все радости жизни).
95
Улица в Париже, где Гейне жил с 1841 по 1846 год — ( франц. ).
96
« Полусгоревший город наш…» — В мае 1842 года огромный пожар истребил в Гамбурге свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.
97
« Картины путевые» — «Путевые картины» Гейне, впервые напечатанные в Гамбурге.
98
Дрекваль— улица в Гамбурге.
99
Троя— легендарный город, осада и падение которого описаны в «Илиаде» Гомера.
100
« Та птица, что снесла яйцо в парик самого бургомистра…» — Птица — это кукушка, бранное название прусского юнкерства и дворянства. Под яйцом, снесенным в парик гамбургского бургомистра, подразумевается приглашение вступить в Таможенный союз, посланное Пруссией Гамбургу.
101
Дрейбан— улица в Гамбурге.
102
Дорийские колонны— колонны так называемого дорийского архитектурного ордена, возникшие в древнегреческой области Дориде; колонны этого стиля отличаются массивностью и простотой отделки.
103
« Стоглавая гидра» — по древнегреческой легенде, стоглавое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте; гидру нельзя было уничтожить, потому что на месте каждой отрубленной головы у нее вырастала новая.
104
Колосс— исполинская статуя.
105
Лоретка( франц. ) — женщина легкого поведения.
106
Гаммония— древнеримское название Гамбурга; богиня Гаммония— созданный Гейне фантастический образ богини, покровительницы Гамбурга.
107
« Певец, который Мессию воспел…» — Клопшток Фридрих-Готляб (1734–1803), автор религиозной поэмы «Мессиада».
108
« Зайти на Даммтор…» — Даммтор — квартал Гамбурга, где жила мать Гейне.
109
Лотхен— сестра Гейне Шарлотта.
110
« Старый седой господин…» — дядя поэта — Соломон Гейне.
111
Carolus Magnus — император Карл Великий (742–814).
112
Фридрих II — прусский король (1712–1786).
113
Ротшильд— известный парижский банкир.
114
« Из тридцати шести клоак…» — из тридцати шести германских мелких монархий.
115
« Святого пу́гала труп…» — Гейне имеет в виду Священную Римскую империю, средневековую феодальную державу.
116
Аристофан(ок. 450–385 годов н. э.) — афинский драматический поэт, автор комедий: «Птицы», «Облака», «Всадники» и др.
117
Камены— древнеримские божества, соответствующие греческим музам.
118
Базилея и Пайстетерос— герои аристофановской комедии «Птицы». Афинский житель Пайстетерос строит птичье царство и женится на Базилее. Базилея в драме — олицетворение верховной власти, сам же Пайстетерос символизирует народный совет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: