Юн Фоссе - Стихи

Тут можно читать онлайн Юн Фоссе - Стихи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юн Фоссе - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Юн Фоссе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В рубрике «Стихи» подборка норвежских поэтов — Рут Лиллегравен, Юна Столе Ритланна, Юна Фоссе, Кайсы Аглен, Хеге Сири, Рюне Кристиансена, Ингер Элизабет Хансен; шведских поэтов — Анн Йедерлунд, Хашаяра Надерехванди, Бруно К. Эйера, Йенни Тюнедаль; исландских поэтов — Ингибьёрг Харальдсдоттир, Сигурлин Бьяртнэй Гисладоттир.

Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юн Фоссе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

горсточку домишек
лодок пару

штиль
и тихо-тихо

Кайса Аглен

© Перевод. Александр Панов

* * *

лбом прильну к стволу сливы в саду: и я неподвижна
тоже

шершава кора, лесная опушка, на той стороне
поляны, мы

пропадаем, между стволами берёз, и клёнов,
лип, осин

* * *

птицы взлетают стаей, кружат, поднялись, города
разом
руки раскрыв
запрокинули головы, плещет крыльями небо,
клокотание
в глотках, хуже нет
черных стай, лиц, ртов, раззявленных в
облака

* * *

кора, листва, шелест, можно сомкнуть глаза,
губы, скоро зима, осень,

и никто не узнает, что я здесь была, словно вот-вот
лишь

обрыв, шторм прямо в грудь

шторм прямо по темени, лента газона, красиво
деревья рассажены, сильна ли буря неважно,

и молода ли, я, вопрошаю, что же толкает меня
из мира в мир

Крик и молчание

1
однажды во сне: планет больше нет. нам простили
вину. отпустили. бурая дымка
в глазах. мы говорим мир. а думаем земля. горизонт.
гравитация.

горный хребет. ливень. ледник. море в привычном
изгибе. мы чувствуем величину когда
закрыты глаза. одна эта пуля. врезалась в кости. в
ночи

в походах по магазинам. лае собак. любви. и вода
потечёт. по горам. по щекам.
по древесным стволам. неотделимым от миллиардов
лет. от клеток. и крика.
2
стройка у потока видна из долины ночью.
погрузчики. свежеразбитые камни
масштабы огромны. траншея. сизый отблеск бетона
выходим из машины. у катастрофы нет особого
голоса. она как вчера и
завтра. словно разверзлась земля. и ты отпустил
меня.

Хеге Сири [2] Автор употребляет в стихах саамские слова: эа́дни — мать; гаибми — тёзка; лаиби — хлеб; маттабиегга — южный ветер; бие́гга — ветер.

© Перевод. Александр Панов

Окно

окно кухни
глядит на дорогу и фьорд
в окне отражается мамина мама

йойк тянет мамина мама
тихо поет она йойк
и кивает
мамина мама поет дорогу и фьорд

под горой, в Буорреса́рку,
у окна на дорогу и фьорд
мы сидим — мамина мама и я

ощущаем — колышется пол
шепчет в доме пучина к эа́дни,
вижу я ту, у которой мое лицо
гаи́бми, я ношу твое имя

окно кухни
глядит на дорогу и фьорд
в окне отражается мамина мама

Забытое

знал он всё
что забылось

толковал барабанную дробь,
что вбирала всё меж звуком и тишью

когда верх был внизу, низ — вверху
и вода текла в две стороны

и на мыслимое и немыслимое
небеса были разделены

земля средь созвездий плыла
вокруг солнца в кайме темноты

пел он, что слышал
пел и помнил то, что забылось

Мать

I
мать подбросила
мертвую птицу с криком:
«Лети! Лети!»

и глядела,
на море без стай,
на лежащие лодки

мать заплутала
среди трав, среди клевера
не различала прилив и отлив
день и ночь
жизнь выживать
II
год за годом домой возвращаются птицы
с прошлой осени зерна лежат на земле
они станут им пищей

на столе между мамой и мной
лаиби, что мы преломляем
а вина в доме нет

и расскажет она про полет птичьих стай
крики стай, что, тоскуя, ждала
только кожа да кости остались

она закрывает глаза
и говорит: день и ночь не различают
живых и мертвых

Маттабиегга

ветер ма́ттабиегга
змеится в траве
вокруг моих ног биегга, биегга
я напеваю
а ветер смеется
смеюсь вместе с ним
а ветер резвится
резвится, взмыл над долиной
над травами в дом ай! ай!
прямо в окно
ветер словно
меня подымает
над горами
и в море бросает
снова и снова,
а я —
я пою
а я
йойк всё тяну
смолкнет йойк
и добрым словом станет маттабиегга

* * *

и я пою по дороге домой
мимо фьорда
снежинки пою, что летят
и в зарослях тают
на сосновом ковре
под хвоей
где пахнет лесными мхами

лед и воду пою
и волны, что после
отлива прихлынут
и схлынут назад

где речка сливается с фьордом
и волны бегут от земли,
гладко шлифуя камни

Рюне Кристиансен

©Перевод Антон Нестеров

Дни и ночь

Ночью шел дождь.
Октябрь, хотя точно не помню.
Улицы, фабричный корпус. Сердце
молчит, обернуто грудной клеткой.
Встречаю ее
в библиотеке, в трамвае,
где только не:
выпить по бокалу, заняться любовью,
заснуть.
А больше ничего и не нужно.

Песенка об Эстонии

Куда вели они, эти деревья, что тронулись в путь,
эта равнина —
белизной отливая, порой — красным, куда вели они,
эти лошади в пламени, эта легенда
о скорби граната.
Назад, к ничтожеству толп,
потоп в стиральной машине.
«Für eine Zeit ohne Angst» [3] Выражение, означающее «Долго и упорно» ( нем .), — строка из стихотворения немецкого поэта Иоганнеса Бобровского (1917–1965). , рыцарь,
или хоть раз — туфли сними и босиком.

Дом лосося

Дом лосося пребывает там, где и был.
Озеро, что было морем,
и вновь стало озером,
омывает медовый берег.

Дом лосося — подобен цыганской кибитке:
светится изнутри. Небо в тачке.
То, что мы называли богами, стало
прялкой, топором, трубкой-носогрейкой.

Бабочек сдуло ветром
в летней ночи — это ночь равноденствия,
луна одиноко катит возок свой,
полный безумных пчел.

Дом лосося пребывает там, где и был.
Птичий клин плугом
взрезает небесную пашню,
скоро высеют в борозды — звезды.

Телефонный разговор

Милая белочка, ты меня слышишь, ты понимаешь
о чем я, когда говорю с тобой, видишь я подни —
маю тебя, мы вдвоем переходим площадь чтобы
похоронить тебя в ямке, где земля темна и мягка,
слышишь жужжание насекомых, порыв ветра;
а вечность? Что это — вечность? Может, просто
тень самолета вверху, редкий дождь. Понимаешь:
я думаю о тебе, думаю, что тебя не отыщешь, не
отыщешь в ком-то другом; ты неповторима, как
все мы неповторимы. Я, например, думаю, я отец,
думаю, я сын.

Лк. 2:5 [4] Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна (Лк. 2:4–5)

На фотографии я, (всю зиму) пролежав между страницами
La Plurality des mondes [5] «О множественности миров» (1986) — трактат американского философа Дэвида Келлета Льюиса. По Льюису, существует множество миров, они не связаны друг с другом ни пространственно-временными, ни причинно-следственными отношениями, и нет возможности, которая не была бы в одном из этих миров реализована. Льюиса, был тобой в версии 2.5 и
с собакой шел по лужайке изрытой, как луна — кратерами:
с тех пор впервые взяв машину, чтобы поехать в чужой город,
я поймал себя на мысли: эти снежинки, это серое небо
принадлежат одному и тому же сну, похожему детству,
похожему образу жизни и, может статься, даже похожей
старости… если время соизволит и дальше превращать нас в
развалины. На мгновение отблеск на ветровом стекле
напомнил мне то, что мы называли откровением (вагон,
блестящий плод), так что я подумал: можно было бы
проспать всю вечность, вдвоем, в теплом свете заката.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юн Фоссе читать все книги автора по порядку

Юн Фоссе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Юн Фоссе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
мухамед
28 декабря 2024 в 14:28
Спасибо вам! Книга очень понравилась, там великолепные стихи.особенно стихи Юна Фоссе.Если можно все стихи данног автора отправьте пожалуйста или эл.почту автора мне для перевода на свой родной язык
x