Юн Фоссе - Стихи

Тут можно читать онлайн Юн Фоссе - Стихи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юн Фоссе - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Юн Фоссе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В рубрике «Стихи» подборка норвежских поэтов — Рут Лиллегравен, Юна Столе Ритланна, Юна Фоссе, Кайсы Аглен, Хеге Сири, Рюне Кристиансена, Ингер Элизабет Хансен; шведских поэтов — Анн Йедерлунд, Хашаяра Надерехванди, Бруно К. Эйера, Йенни Тюнедаль; исландских поэтов — Ингибьёрг Харальдсдоттир, Сигурлин Бьяртнэй Гисладоттир.

Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юн Фоссе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стихи

«Облачение света»

Переводы с норвежского

Рут Лиллегравен [1] Стихи взяты из книги «Серп», написанной от лица мальчика Эндре, росшего на хуторе в Западной Норвегии в XIX в.

© Перевод Нина Ставрогина

Здесь я пребуду

я был первым
я буду последним

я буду
тем что горит
и что течет
тем что вздымает
и что опускает

я буду расчищать
и строить

жать и сеять

заносить серп
и сушить сено

косу править
ворочать почву

да, здесь я пребуду
буду жить
все снося

неся камни и
жерди и туши
брата и мать
и отца

как дед не буду нет,
только не он
но всегда как отец

вижу теперь — будто
в божественном свете —

что и серп и коса

перегной и вода
огонь и небо

все это станет
моим

все станет
мной

Весь этот камень

все упало
во фьорд
небо
горы и свет
синее в синее
серое в серое
сырое в сырое
всё во всё

все упало
во фьорд

дорога
извилиста и узка
высечена из камня

весь этот камень
народившийся
когда-то: он на отмели
в стенах церкви
на картофельном поле
и откуда он
взялся

даже дома и те
серые валуны
и дым из труб
серый-пресерый
но есть ведь
и сочная трава
шумящая листва и
воскресные облака

то там
то сям

туда-сюда
туда-сюда

а под землей
ростки

зеленые пальчики
всё тянутся
и тянутся

сквозь перегной
сквозь перегной

темную почву-мать

к свету
к свету

Юн Столе Ритланн

© Перевод Нина Ставрогина

Под нависшими тучами

Волны подобны годичным кольцам
после первой капли
окружают исходную точку

под нависшими тучами
в свободном падении

прошлое преломляется на свету
как пыльное воспоминание
с окна утренняя роса
испаряется улетучивается

побочные эффекты
пульсируют в кровотоке
когда поверхностное натяжение
нарушается
доплеровские звуки сердца
в пути к другому морю времени

мозаика: силуэт матери
на глиняном кувшине
в музее что вбирает каждую каплю
из зияющих в небо отверстий

Каллиграфия смерти

смерть не прозрачна
смерть не черная дыра позади всего
где в космический вакуум
затянуло слова

кровообращение букв не знает захода
на новый круг, глазные яблоки разрывает
чернотой языков
рентгеновский снимок не лжет
но смерть не диагноз

смерть — это знаки
прочтенные прежде
чем их начертают

Метаморфоза

она клонирует давний сон одного ее лопатки
китайца
бабочка в остатках куколки осколки языка с подрезанными
крыльями

влетает в открытое окно как две каменные скрижали
на мониторе разбитые тяжестью слов

до́лжно не должно

веки смежились кумранские свитки развернуты
окутанная под рентгеновским взглядом
гадающим

экранным коконом по темным фигурам
в ожидании приговора томографической каллиграфии
она очнется с оттиском сна где мозг подобен бабочке
зеркально обращенными буквами уносящей мысли
клавиатуры на лбу к еще не существующим историям

Юн Фоссе

© Перевод Антон Нестеров

I

снегопад — это было
будто ты в круге света
А за спиной — облака в небе

за ладонями — глубь дней, и
она засыпала, склонившись к лампе

всю ту осень и зиму. И вкус
языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой
И круг света: снег, снег

II

пепел на снегу

мелкий дождь со снегом

Сплавившийся пластик
обгоревшие клочки бумаги
и сквозь них, мерцанием —
ангел, что целует ее стопы

На снегу — каверна от костра.

мелкий дождь со снегом

пятно пепла. Черный
снег. И белизна

* * *

между зеленью и синевой, там
там, может, Бог

в первый раз: снег
со стороны острова в тумане
женщины идут домой
прижимая к груди руки
Сердце на осколки — зеркалом

и против ветра
в черной коже:
между зеленью и синевой я вижу Бога
Руки прорастают из земли

руки — будто крылья мошкары. Напев
звездной прядью
опадает
в море

Грудь зеленая холма
Бабочек полет и синь

Любовь спящих

за городом голо все и пусто
видно далеко и свет
как день без ночи
как жизнь без снов
без любви того, кто спит и видит сны
где — сияние
где — разлука
где какой-то другой город
где ты сам — другой
в других объятьях
где ты лишь объятие другого
и сон

Облачение света

не свеча
но облак света облак
тьмы
будто — свет что не проводит грани
между тьмой и светом
что в душе хоть не душа она
в той ночи имя которой день и ночь
и которая ни ночь ни день
мысль какую и нельзя помыслить
вид какой от века не увидишь
протяженность что не протяженность
море и небо
что вовек пребудут
и есть
то что есть

Море и небо

больше ничего
идти и видеть
все — лишь трещина
между водой и небом

(ну, еще закурят те
кто хочет различить еще хоть что-то)

Река в небе

I
небо — свет мерцающий сквозь
воды тихо текущей реки — облака
и во мне
так же мерцают
знание и надежда
земля и камни
море и небо
жизнь и смерть
II
я — мерцанье
она — это не я
в ком спокойствие этой реки
что мерцает
как небо
как облака
как я
в этом нашем ничто

Разноцветье старых лодок

Рольфу Сагену

разноцветье старых лодок
и трески
на палубе
отблескивающей солнцем
море блики на воде
все это — вместе с треньканьем гитары
девушка танцует
тьма расползается там где-то
накрывая
причал у фьорда
где вестландцы
собрались и молятся
за город по ту сторону фьорда
который исчезает
просто еще один город
исчезает за кормой

Камень за камнем

камень за камнем
за морем море
и одно лишь небо
широко как море
а оттуда видно

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юн Фоссе читать все книги автора по порядку

Юн Фоссе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Юн Фоссе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
мухамед
28 декабря 2024 в 14:28
Спасибо вам! Книга очень понравилась, там великолепные стихи.особенно стихи Юна Фоссе.Если можно все стихи данног автора отправьте пожалуйста или эл.почту автора мне для перевода на свой родной язык
Мухамед
21 апреля 2025 в 07:15
Спасибо вам! Книга очень понравилась, там великолепные стихи.особенно стихи Юна Фоссе.Если можно все стихи данног автора отправьте пожалуйста или эл.почту автора мне для перевода на свой родной язык
x