Елизавета Полонская - Города и встречи. Книга воспоминаний
- Название:Города и встречи. Книга воспоминаний
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое Литературное Обозрение
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86793-634-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Полонская - Города и встречи. Книга воспоминаний краткое содержание
Города и встречи. Книга воспоминаний - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отметим, что 10 ноября 1922 г. М.Л. Лозинский писал Е.Г. Полонской: «Когда-то очень давно Вы собирались перевести для русских „Трофеев“ сонет „Le Lir“. В настоящее время я в ускоренном порядке заканчиваю сборник, кот[орый] в недалеком будущем выйдет в свет, и очень прошу Вас сообщить мне о судьбе этого сонета: переведен ли он у Вас, будет ли переведен, или же считать его свободным. Первое в этом году собрание „эредианцев“ состоится в среду, 15 XI, в 7 час. веч[ера], во „Всемирной Литературе“ (Моховая, 36). Был бы очень рад видеть Вас на нем. Если этого нельзя, то не откажите занести лишь ответ относительно „Le Lir“ или в Публичную Библиотеку (Садовая, 18) [Лозинский служил в Публичной библиотеке с 1914 по 1937 г.], или в редакцию „Всемирной Литературы“. Может быть, у Вас есть другие переводы из Эредиа?»
503
Теперь снова — Каменноостровский проспект.
504
В Кировский проспект улица была переименована в конце 1934 г. после убийства С.М. Кирова.
505
Речь идет об издании Собрания сочинений Шекспира в 8 томах, которое осуществлялось издательством «Искусство» в разгар антипастернаковской кампании в СССР, вызванной присуждением Б.Л. Пастернаку Нобелевской премии.
506
Полонской в разное время пришлось иметь дело с двумя редакторами по фамилии Микаэлян. К.С. Микаэлян сотрудничал с ней при публикации переводов армянских поэтов; сохранилось его письмо из Москвы от 10 января 1936 г. касательно расчетов с издательством «Academia», там же сообщалось: «О Ваших переводах Г. Сарьяна я передал Шенгели. Он просил прислать их». Русское издание стихов Цатуряна в 1940 г. вел зав. русским сектором Госиздата Армении однофамилец или родственник москвича — С. Микаэлян; 10 февраля 1940 г. он писал Полонской: «Срок окончания перевода стихов Цатуряна установим 25 марта. Думаю, Вы будете довольны. Ритмическая транскрипция к первым 40 стихам будет Вам послана завтра. Письмо М.Л. Лозинского также получено. Имея в виду, что редактура будет произведена постепенно, по частям, то срок окончания работы устанавливаем ему на 10 апреля. Необходимо обязательно придерживаться установленных сроков, чтобы книга вышла в свет своевременно».
507
Имеется в виду антология «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» (М., 1916), вышедшая под редакцией и с предисловием В. Брюсова.
508
Выражение заимствовано из эпиграммы И.С. Тургенева на переводчика Шекспира на русский язык Н.Х. Кетчера: «Кетчер, друг шипучих вин, — // Перепер он нам Шекспира // На язык родных осин».
509
28 марта 1940 г. Лозинский писал Полонской: «Дорогая Елизавета Григорьевна, спасибо за Ваши милые слова. Вы слишком добры ко мне. Возвращаю очередную охапку Цатурьяна. Как видите, моя при Вас должность окончательно превращается в синекуру. Дивлюсь тому, как верно Вы уловили верный тон. Получается подлинно живая книга, с наивным ароматом недавней старины. Под Вашими перстами Цатурьян заиграл всеми цветами радуги. Просто прелесть. А сами Вы не начнете писать, как он? Смотрите, берегитесь…
Искренне Ваш М. Лозинский».
510
По-видимому, речь идет об издании «Ада» Данте с комментариями А.И. Белецкого (М., 1940), поскольку в последующих изданиях печатались примечания самого Лозинского.
511
Л.К. Чуковская пишет: «Михаил Леонидович Лозинский скончался 31 января 1955 года; жена его, Татьяна Борисовна, убедившись, что он — накануне кончины, приняла яд. Оба они умерли в один и тот же день и в один день похоронены» ( Чуковская Л. Записки об Анне Ахматовой. Т. 2. 1952–1962. М., 1997. С. 109).
512
Имеется в виду Ленинградский Дом писателей им. Маяковского на Шпалерной (тогда ул. Воинова).
513
Впервые (с купюрами; под заголовком «На память о подворотнях») — в кн.: Ольга Форш в воспоминаниях современников. Л., 1974. С. 94—100.
514
О. Форш печаталась с 1907 г. под псевдонимом А. Терек; в 1908–1910 гг. она поместила ряд рассказов в «Русской мысли» под своей фамилией.
515
Эту книгу, написанную в октябре 1930 г., Издательство писателей в Ленинграде издало в 1931 г.; Форш подарила ее Полонской, надписав: «Милой женщине, хорошему поэту (редкое и достойное поощрения сов-мес-ти-тельство!) Лизавете Полонской от Ольги Форш на память. 1931».
516
См.: Форш О. Современники. М.; Л, 1926.
517
См.: Форш О., Яремич С.П. Павел Петрович Чистяков. Л., 1928.
518
Надпись на книге Форш «Обыватели. Рассказы» (Пг.: Былое, 1923).
519
Надпись на книге Форш «Московские рассказы» (Л.: Прибой, 1926).
520
16 декабря 1931 г. К.И. Чуковский записал в дневнике о Форш: «Живет она теперь у Груздева — в чинной, чистоплюйной и бонтонной семье. Груздевы в ужасе от ее богемной неряшливости» ( Чуковский К. Собр. соч.: В 15 т. М., 2006. Т. 12. С. 449).
521
Дочь Ольги Форш Надежда жила в Париже; в 1927 г. Форш получила разрешение туда съездить, на обратном пути она посетила Горького в Италии.
522
См.: Форш О. Собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1962–1964.
523
Публикуется впервые; написано в 1964–1966 гг., в главу автором включены и те сюжеты, которые по первоначальному плану должны были войти в ненаписанную главу «Война Отечественная. Эвакуация».
524
См.: Эренбург И. Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников: мосье Дэле, Карла Шмидта, мистера Куля, Алексея Тишина, Эрколе Бамбучи, Ильи Эренбурга и негра Айши, в дни мира, войны и революции, в Париже, в Мексике, в Риме, в Сенегале, в Кинешме, в Москве и в других местах, а также различные суждения Учителя о трубках, о смерти, о любви, о свободе, об игре в шахматы, о еврейском племени, о конструкции и о многом ином. Берлин: Геликон, 1922.
525
Полонская вспоминала в письме к И. Эренбургу 21 сентября 1961 г.: «…ты прислал мне „Хулио Хуренито“, и Иванов-Разумник упросил меня прочесть доклад об Эренбурге и Хуренито. Я сказала: могу только пересказать роман подробно. Он согласился, и я пересказала. Было много народу, Сологуб, Замятин, Зоргенфрей, серапионы, какие-то критики. Комната была освещена плохо, кухонной керосиновой лампочкой у меня и коптилкой на столе президиума. Пошли споры. У меня заболели глаза, и я больше не могла читать отрывки из книги (шрифт был неясный, бумага желтая, краска плохая). На другой день я показалась глазнику, и он мне велел носить очки для занятий» («Я слышу все…»: Почта Ильи Эренбурга 1916–1967. М.: Аграф, 2006. С. 469). Чтение реферата Е.Г. Полонской «О романе И. Эренбурга „Хулио Хуренито“» состоялось в Вольфиле 23 октября 1922 г., а через неделю, 30 октября, там прошел вечер поэтов, на котором Полонская читала свои новые стихи наряду с К. Ватиновым, С. Колбасьевым, Н. Тихоновым и др. (см.: Белоус В.Г. Вольфила. М., 2005. Т. 2. С. 374, 375).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: