Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия
- Название:Поздняя латинская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание
Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
729
Дубы в Галлии считались священными деревьями (еще Людовик IX любил править суд «под дубом»).
730
На костях — как в Греции на черепках, записи велись бедняками (возможно и переносное значение — «на костях жертв»).
731
« Пахус » — слово в рукописях испорчено; по-видимому, это искаженное (на кельтский лад?) греческое «толстый» или «главный».
732
… как говорят у нас в Греции . — Шутка по плавтовскому образцу.
733
Адвокат — в подлиннике togatus, «одетый в тогу»; отсюда далее насмешка над этой почтенной одеждой, в которой летом жарко, а зимой холодно, и т. д.
734
Это можно, даже ежели нельзя — по-видимому, насмешка над адвокатской изворотливостью толкований.
735
Писцы — т. е. правительственные сборщики налогов (в отличие от местных городских куриалов, о которых шла речь выше).
736
… Надели меня хоть Наглостью — «могущественнейшей из богинь» называет ее еще Менандр (фр. 223) в тех стихотворных сентенциях, которые служили обычным школьным чтением.
737
Сцена 3. Э, да вот одного уж вижу — комическое нарушение сценической иллюзии, нередкое и у Плавта.
738
Сцена 4. Апиций — богач и гурман начала I в. н. э., автор поваренной книги, в сокращенной переработке сохранившейся до нашего времени.
739
Солид — золотая монета весом в 4,3 грамма (одна 72-я часть римского фунта), чеканилась с 325 г.
740
Как кинический учитель — здесь имя «собачьих философов» киников употреблено почти в том переносном значении «циники», которое оно приобрело в новое время.
741
Сцена 6. Силы бывают двоякого рода … — развернутая двусмысленность: имеются в виду не только боги, но и римские власти от более высоких до более низких (тоже официально называвшиеся «священными» в эпоху поздней империи). Их хищничество ( уносят урожаи с полей ) и ложные записи в податных книгах ( вино становится хлебом ) представлены как магические действия (о поверье, что чародейством можно перенести урожай соседа на свое поле, упоминает еще Плиний Старший, XVIII, 41).
742
… сказал… великий Туллий — Цицерон, «За Росция Америйского», 20, 56.
743
Протей , морской бог, был знаменит искусством превращений; Цирцея сама умела превращать людей в животных.
744
Анубис , египетский бог, изображавшийся с собачьей (на самом деле, шакальей) головой, изображен здесь мужем троянской царицы Гекубы , после смерти превращенной в собаку.
745
… там, откуда и Энея … — в Аиде, по VI кн. «Энеиды».
746
Обезьяны в предыдущем списке чудовищ не упоминались; может быть, из-за пропуска в рукописи.
747
Гарпии в таком же переносном смысле упоминаются у Рутилия Намациана, I, 607 (см. выше).
748
Бога Пана — т. е. хлеба насущного ( лат. panis); ср. такую же игру слов в «Прении пекаря и повара» Веспы.
749
Гении — домашние духи-хранители, как Лар в начальной сцене.
750
Царское имя . — Сарданапалом (искаженное «Ассурбанипал») греки называли полулегендарного последнего ассирийского царя.
751
Седьмой час — т. е. первый послеполуденный (см. примеч. к Авсонию, «Круглый день», 4). В подлиннике текст испорчен: «между шестым и третьим».
752
Зета — может быть, ошибка вместо «Гета», частое имя рабов в комедиях.
753
Тутела — богиня-хранительница имущества.
754
Сцена 7. Календы — см. примеч. к Авсонию, «О двенадцати месяцах».
755
Внешность, возраст, цвет лица … — изображенный на монете император описывается как живой человек.
756
… он бы и мерки завел другие … — т. е. отмеривал бы хлеб не стандартными мерами («модиями», по 8,75 л), а произвольно уменьшенными.
757
… стал адвокатом … — Пантомал желает хозяину участи куриала, которая к этому времени уже стала из приманки пугалом для состоятельных людей.
758
Сцена 14. О времена, о нравы! — знаменитые слова одной из самых популярных речей Цицерона («Против Катилины», I, 1, 2).
759
Словно волка держу я за уши — т. е. нахожусь в трудном и опасном положении (пословица, встречающаяся у Теренция).
760
Свиния и Псиния … — набор имен, этимология которых указывает на скверные отношения между хозяевами и слугами (Плеттии и Цепарии — настоящие римские фамилии; остальные для перевода пришлось изменить).
761
Перевод сделан по изд.: Minor Latin poets, ed. with transl. by J. W. Duff a. A. M. Duff, L. — Cambr. (Mass.), 1935, где текст в основном следует классическому изданию Р. Эллиса (1887). В круглые скобки взяты «промифии» (морали перед рассказом) 5, 8, 34, принадлежность которых Авиану сомнительна. Об авторе этих басен ничего не известно; судя по языку и стиху басен, он жил не ранее конца IV в.; это позволяет предположить, что ученый Феодосий , которому Авиан посвящает свою книгу, — это Феодосий Макробий, известный автор «Сатурналий», диалогического сочинения, описывающего ученый пир как раз в конце IV в. Одного из участников «Сатурналий» зовут Авиен; было бы очень соблазнительно отождествить с ним нашего поэта, но это маловероятно: дело в том, что это имя носил другой писатель того же времени, Руф Фест Авиен, автор географической и астрономической поэм, — он-то, вероятно, и выведен в сочинении Макробия. Имена этих двух поэтов в рукописях часто путаются, но стиль их очень различен.
762
Грубая латынь , послужившая материалом для Авиана, — это, по-видимому, сочинение Юлия Тициана, ритора III в., который перевел латинской прозой греческие стихотворные басни Бабрия (конец I в.), который, в свою очередь, перелагал сюжеты популярных прозаических «басен Эзопа». Вот перечень соответствий между баснями Авиана и баснями Бабрия (№№ по изд.: Федр. Бабрий. Басни. М., 1902) и Эзопа (№№ по изд.: «Басни Эзопа», М., 1968). Близки к оригиналу: Авиан, № 1 = Бабрий, 16 (Эзоп, 158); № 3 = 115 (230); № 4 = 18 (46); № 6 = 120 (332); № 8 = 161 (117); № 10 = 188 (343); № 11 = 193 (346); № 18 = 44 (354); № 20 = 6 (18); более далеки от оригинала: № 2 = 115 (230); № 5 = 139 (188); № 7 = 104 (311); № 13 = 91 (217); № 14 = 56; № 15 = 65 (301); № 16 = 36 (70); № 24 = 194 (261); № 29 = 192 (35); № 32 = 20; № 34 = 140 (112а); № 36 = 37 (292); № 40 = 180 (12); № 42 = 132 (250); наиболее отдаленное сходство: № 17 = 1 (287); № 19 = 64 (260); № 21 = 88; № 23 = 30; № 31 = 112; № 33 = 123 (87); № 35 = 35 (218); № 37 = 100 (269); № 39 = 179 (337); № 41 = 172 (334). Только основной мотив сохраняет № 30 из Бабрия, 95 (где вместо хозяина действует лев, вместо свиньи олень, а вместо повара лиса). Отсутствуют у Бабрия сюжеты басен № 9 = (65); № 12 = (61); № 26 = (157); № 27= (349). Отсутствуют и у Бабрия, и у Эзопа сюжеты № 22, 25, 28, 38.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: