Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия
- Название:Поздняя латинская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание
Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
701
Ст. 593. Дорога Фламиния — из Рима через Умбрию, наместничество Лахания, к Адриатическому морю.
702
Ст. 596. Лидия — область в Малой Азии, выходцами откуда считались этруски.
703
Ст. 600. Кортона (в подлиннике греческое название «Корит») — город в той же Этрурии-Тусции.
704
Ст. 603. Луцилл (ст. 559), начальник императорской казны, чьи сатиры Намациан сравнивает с сатирами Ювенала и (не дошедшими до нас) Турна , поэтов конца I — начала II в., ближе неизвестен.
705
Ст. 611. Многоглазый Арг (Аргус) и остроглазый Линкей — символы зоркости. Слепота и хищницы-гарпии были наказанием мифическому царю Финею в мифе об аргонавтах.
706
Ст. 627–628. Мелеагр назван как победитель исполинского калидонского, Геркулес эриманфского вепря.
707
Ст. 633–634. Утренний заход Гиад (конец ноября) и заход Зайца (маленькое созвездие у ноги небесного охотника Ориона с его спутником, июльским созвездием Большого Пса) — знаки наступления зимних бурь.
708
Ст. 643–644. Неожиданный намек на теории, что прилив вызывается притяжением Луны и что испарениями земных вод «питаются» небесные огни.
709
Книга вторая. Ст. 15. Возле Пизы к Тирренскому морю подходят холмистые отроги Апеннин; это — повод для описания Италии, чьи очертания Намациан (вслед за Плинием, «Естественная история», III, 43) сравнивает с дубовым листом и измеряет почти Плиниевыми цифрами (1020 на 130 миль; длина эта сильно завышена, но Плиний и Намациан считали ее, по-видимому, не по прямой, а по реальным дорогам).
710
Ст. 41. Опальный Стилихон погиб в 408 г., за два года до падения Рима и за 8 лет до поэмы Намациана; по-видимому, официальная пропаганда приписывала его «измене» (т. е. попыткам мирно урегулировать отношения с готами) все поражения этих лет.
711
Ст. 52. Сивиллины книги, к которым обращались римские правители в бедственные времена, были, по-видимому, уничтожены Стилихоном как ревностным христианином в его борьбе с язычеством.
712
Ст. 53. Алфея , мстя своему сыну Мелеагру за убийство своего брата, бросила в огонь головню, в которой была заключена его жизнь; Сцилла, влюбившись в Миноса, воевавшего с ее отцом Нисом, выдала Ниса Миносу, срезав у него прядь волос, в которой была его сила, и вместе с отцом была обращена в птиц.
713
Ст. 57. Нерон , приказавший убить свою мать Агриппину, — традиционный пример противоестественной жестокости.
714
Ст. 64. Город Луна находится близ ломок знаменитого каррарского мрамора.
715
Перевод сделан по изд.: Griesgram oder die Geschichte vom Topf, hrsg. v. W. Emrich, B., 1965. В средние века комедия считалась произведением Плавта и пользовалась значительной известностью; после того, как в эпоху Возрождения был открыт подлинный Плавт, она перестала привлекать внимание и скоро забылась. Ни дата, ни автор ее точно не известны; судя по реминисценциям, неизвестный сочинитель уже знал сочинения Авсония и, может быть, Клавдиана, Павлина и Августина. Филологи в разное время приписывали, ее и другу Авсония Аксию Павлу (чье имя легко могло исказиться в рукописях в «Макция Плавта»), и молодому другу Намациана Палладию, и даже Авиану; но все эти гипотезы равно необоснованны. Заглавие, основной мотив клада и одно из имен заимствовано сочинителем из комедии Плавта «Горшок», но сюжет не имеет с Плавтом ничего общего. Герой Плавта — бедняк Евклион, которому посчастливилось найти клад — горшок с золотом — и которого с тех пор обуяла жадность: он скрывает находку и все время прячет ее в новые места. Соседский раб подсмотрел за ним и похитил горшок; Евклион в отчаянии. Но оказывается, что хозяин этого раба когда-то обесчестил дочь Евклиона и теперь хочет взять ее в жены; после ряда недоразумений все кончается благополучно, брак совершается, а золото старик дарит в приданое молодым. Комедия Плавта написана стихами; но автор «Кверола» уже плохо улавливал их сложный ритм. Стих «Кверола» явно ориентируется на старинный народный 8-стопный трохей (ср. «Ночное празднество Венеры»), но обычно воспроизводит в нем лишь ритм окончаний стихов и полустиший, а внутри строк сплошь и рядом сбивается на чистую прозу. Это мы попытались передать и в переводе. В рукописях текст записан, конечно, подряд, как проза; в изданиях он или реконструируется, очень насильственно, в правильные трохеи (Л. Авс, 1880), или тоже печатается как проза. Поэтому общепринятой рубрикации текста не существует, и нумерации стихов мы не даем.
716
Посвящение. Рутилий — этот адресат с его саном «сиятельнейшего мужа» и литературно-философскими интересами еще И. Даниэлем, впервые издавшим «Кверола» в 1564 г., был отождествлен с Рутилием Намацианом; доказанным это считаться не может, но более вероятных предположений нет.
717
На ученый лад — букв.: «на академический лад», т. е. по сократовской диалектике.
718
Для застольной болтовни — т. е. для декламации на пиру.
719
Пролог. Греческое искусство — жанр комедии; автор «Кверола», конечно, никакими греческими образцами не пользовался, но его образец — Плавт в своих прологах часто предупреждает зрителей, что такую-то комедию «Плавт переложил на варварский язык».
720
Хромою нашей поступью — намек (в частности) на расшатанный стих комедии.
721
Сцена 1. Лар , бог домашнего очага, произносит монолог-Экспозицию и в «Горшке» Плавта.
722
Сцена 2.… почему ты выбелен? — тонкая игра смысла: символически белый цвет ассоциируется с добрыми богами и светлой судьбой, а реалистически — с мельницей, служившей каторгой для дурных рабов.
723
— Так… живи среди бедняков — т. е. сравнивай себя с теми, кто смотрит на тебя снизу вверх, а не сверху вниз.
724
… Оставь цензорам — цензоры в эпоху республики составляли списки доходов каждого из граждан и «следили за нравами»; для эпохи империи это уже анахронизм.
725
Пантомал — полугреческое-полулатинское имя, означающее «всячески дурной».
726
Пусть имеет, пусть владеет … — подражание римским юридическим формулам.
727
… во все вникать и за все платить … — характеристика положения куриалов, своим имуществом отвечавших за поступление налогов с сограждан.
728
На Лигере (т. е. Луаре) — очевидно, намек на те порядки, которые пытались установить в Галлии восставшие багауды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: