Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Тут можно читать онлайн Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поздняя латинская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание

Поздняя латинская поэзия - описание и краткое содержание, автор Октавиан Август, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поздняя латинская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавиан Август
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40 В час, когда прозвучит свершение обетований,
Ты меня воззови в селения вечноспасенных, —
Бог Отец, податель бессмертного существованья!

СВАДЕБНЫЙ ЦЕНТОН [274] Свадебный центон. Слово «центон» означает ткань, сшитую из лоскутьев; в переносном смысле — стихотворение, целиком собранное из фрагментов другого, обычно классического стихотворного текста; художественный эффект такой формы — в том, что читатель воспринимает каждый фрагмент одновременно в двух планах, в новом контексте и в припоминаемом старом контексте, и контексты эти могут то сближаться, то сильно расходиться. Поэтому перевод центона, чтобы хоть, сколько-нибудь передавать эффект подлинника, должен давать не только собственно центонный текст, но и (поневоле более громоздкий) ряд контекстов всех используемых в нем фрагментов. Такая попытка и предпринята (едва ли не впервые) в предлагаемом здесь переводе. В переводах вергилиевских отрывков использовались (к сожалению, реже, чем хотелось бы) отдельные обороты и выражения из существующих русских текстов «Буколик», «Георгик» (в пер. С. Шервинского) и «Энеиды» (в пер. А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова). Центон состоит из 8 частей: «Вступление» (к братьям-императорам Валентиниану и Валенту, с упоминанием о сыне первого, воспитаннике Авсония Грациане), «Свадебный пир», «Описание входящей невесты», «Описание входящего жениха», «Подношение даров», «Эпиталамическая песнь», «Вступление в опочивальню» и «Дефлорация»; здесь переведены 1-й, начало 2-го и последний разделы.

Перевод М. Гаспарова

Авсоний — другу своему Павлу. [275] Павел , которому посвящен центон, — ритор и поэт Аксий Павел, адресат «Биссулы» и посланий.

Прочти, пожалуйста, и это мое сочиненьице, — если только оно того стоит. Не труд его выковал, не усердье его вылощило, не от быстрого оно рождалось ума, не до поздней отлеживалось зрелости. Центоном называют этот склад стихов те забавники, которые его выдумали. Ничего он не требует, кроме памятливости: чтобы собрать рассеянное, связать разрозненное и заслужить этим если не хвалу, то хотя бы улыбку. Вынеси такую вещь на продажу в праздничный день — ни соломки своей не даст за нее Афраний, ни скорлупки своей — Плавт. [276] Ни соломки… ни скорлупки — поговорочные выражения из латинских комедиографов (напр., Плавт, «Канат», 580).

Стыдно, конечно, таким шутливым предметом унижать достоинство песен Вергилия. Но что было делать? таков был приказ. Больше того: меня об этом попросил тот, кто мог бы повелеть, — Валентиниан, священнейший император и ученейший муж, по крайнему моему убеждению. Однажды он сам написал такие шутливые стихи на свадьбу, складными строчками и в веселых сочетаниях; а потом, пожелав убедиться в состязании, насколько он превосходит нас, предложил он и мне составить нечто подобное. Ты поймешь, как это было для меня щекотливо: ни пред ним вознестись, ни позади него остаться мне было неудобно — всякий бы уличил меня в пошлой лести, если бы я уступил, и в тщеславии, если бы я одолел. Поэтому взялся я за дело неохотно, но справился с ним удачно: послушанием угодил, а победою не обидел. Тогда и набросал я это сочинение за один день и одну ночь; а теперь, отыскав его среди своих бумаг, решился я, уповая на любовь твою и искренность, не обездолить твою важность и этой шуткой.

Прими же от меня эту вещицу, из несвязных частей связную, из разных единую, из серьезных забавную, из чужих — мою, — и не удивляйся больше таинствам и сказаниям о сыне Фионы и о Вирбии, этих преображениях Диониса и Ипполита. [277] Сын Фионы (Семелы) — Дионис-Загрей, растерзанный и возрожденный (в мистических культах), Вирбий — имя, под которым в Италии чтился возрожденный Асклепием-Эскулапом Ипполит. А если ты позволишь мне тебя поучать, хотя я и сам нуждаюсь в поучении, то я расскажу тебе и о том, что такое центон. Это стихотворение, крепко слаженное из отрывков, взятых из разных мест и с разным смыслом, но так, чтобы соединялись или два полустишия в один стих, или два стиха не подряд; брать же два стиха подряд — уже нелепо, а три подряд — совсем смешно. Рассечение же стихов на полустишия делается по всем цезурам, какие возможны в героическом размере: здесь годится и пятиполовинная с анапестическим остатком, и трохаическая, и семиполовинная с последующим хорическим анапестом; даже после полутора дактилей можно поставить цезуру в гексаметрическом стихе. [278] Примеры цезур, перечисляемых Авсонием, — пятиполовинная (самая частая) — напр., в 1 стихе центона, трохаическая — во 2, семиполовинная — в 12, после полутора дактилей — в 7. Это вроде той головоломки, которую греки называют «бой в костяшки». [279] Головоломка, описываемая Авсонием, приписывалась в древности самому Архимеду, была известна арабам и дошла до современных развлекательных пособий (в упрощенном виде) под именем «танграм». Косточек там четырнадцать, видом они как геометрические фигуры — и равносторонние треугольники, и разносторонние, и прямоугольные, и косоугольные; а складывая их на разный лад, можно получить великое множество картинок: тут тебе и огромный слон, и хищный вепрь, и летящий гусь, и лающий пес, и воин в доспехе, и охотник в засаде, и башня, и чаша, и так без конца, — чем искуснее игрок, тем разнообразнее: умелой выкладке подивишься, а неумелой посмеешься (я, конечно, во всем последующем ближе ко второму, чем к первому). Вот и центон, как эта игра, строится так, чтобы разнозначные стихи были связными, чтоб заемные казались исконными, чтоб ничто стороннее не просвечивало, а собранное не обнаруживало натяжки, не сбивалось слишком тесно, не зияло слишком размашисто. Если ты найдешь, что все эти требования выполнены, то скажешь, что центон у меня получился. И так как я слагал его по приказу императора, то заплатишь ты мне за эту службу, признав получившиеся стихи моею собственностью. Если же нет, то да будет на меня наложено взыскание и полустишия эти всею кучею отобраны в казну, а там уж каждый стих сам пусть ляжет туда, откуда он взят. Будь здоров!

1. ВСТУПЛЕНИЕ

Императорам Валентиниану и Валенту

1 Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите,
2 Мужеством равные оба, оружием славные оба,
3 Оба в цветущей поре, род, неодолимый во брани!
4 Первый — ты: я знаю, что путь под счастливой звездою
5 Держишь по морю ты, которого ни справедливей,
6 Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях, —
7 Ты и твой сын, вторая надежда великого Рима,
8 Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,
9 Именем деду подобный, родителю — духом и дланью.
10 Не без приказа пою: будь всякому труд и удача
11 По начинанью его, — мой же долг исполнять повеленья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавиан Август читать все книги автора по порядку

Октавиан Август - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поздняя латинская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поздняя латинская поэзия, автор: Октавиан Август. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x