Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Тут можно читать онлайн Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поздняя латинская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание

Поздняя латинская поэзия - описание и краткое содержание, автор Октавиан Август, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поздняя латинская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавиан Август
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пусть шаловливы стихи — жизнь непорочна моя. [282] Марциал — I, 4, 8 (пер. Ф. А. Петровского).

Пусть они припомнят, эти ученые люди, как достойнейший Плиний был шаловлив в своих стихах и строг в жизни; как щекотливы были вещицы Сульпиции и как хмур ее вид; [283] О Плинии Младшем Авсоний говорит по его письму, IV, 14; о Сульпиции , поэтессе I в. н. э. (под ее именем сохранилось сатирическое стихотворение, по-видимому, позднейшего времени), — по стихам Марциала, X, 35, 38. Апулей был в жизни философом, а в эпиграммах любовником; Цицерон учил нравственности, а в письмах заигрывал с Цереллией; а в «Пире» Платона целые панегирики посвящены красивым мальчикам. Что уж говорить о «Фесценнинах» Анниана, о целых книгах «Эротопегний» старинного Левия? об Эвене, которого сам Менандр называл премудрым? [284] Письма Цицерона к Цереллии , знатной даме старшего поколения, не сохранились. Анниан писал во II в. н. э., Левий — в I в. до н. э.; от Эвена Паросского сохранилось несколько эпиграмм в «Палатинской антологии». о самом Менандре? обо всех сочинителях комедий, которые жили чинно, а писали весело? о самом, наконец, Вергилии Мароне, за стыдливость прозванном Девицею, [285] Девица (греч. «Парфений») — народная этимология имени — Virgilius, из стихов Вергилия имеются в виду «Энеида», VIII, 404–406 (Венера просит у Вулкана оружие для Энея) и «Георгики», III, 123–127. который в VIII книге «Энеиды», говоря о соединении Венеры с Вулканом, в пристойные слова вложил непристойный смысл? и который в III книге «Георгик», где речь о жеребцах в табуне, благовидною метафорой прикрывает стыдный предмет? Так вот, если что-то в наших шутках не понравится иным в их нарядной важности, то пусть вспомнят они, что и это — из Вергилия. Кому оно неприятно, тот пусть и не читает; или, прочитав, позабудет; или, не позабыв, пренебрежет. Ведь стихи-то о свадьбе; а свадеб без шуток — хочешь ли, не хочешь ли, — не бывает.

Послания

[286] В пайперовском издании Авсония раздел «Послания» составляют 29 стихотворений (в прежних изданиях два из них, в том числе «К внуку своему», входили в раздел «Идиллии»), к которым добавлены 5 стихотворений Павлина Ноланского и отрывки. Послания, переведенные здесь, у Пайпера имеют номера 22 (к внуку), 16, 15, 17, 14 (к Феону), 6, 8 (к Аксию Павлу), 24, 27, 28, 29 (к Павлину), 31 (ответ Павлина).

Перевод М. Гаспарова

К ВНУКУ СВОЕМУ АВСОНИЮ, ОБ ОТРОЧЕСКОМ УЧЕНИИ [287] К внуку своему Авсонию . Адресат стихов — маленький Авсоний, сын дочери поэта от Евромия; адресат вступительного письма — сын поэта Гесперий, коллега отца по префектуре Запада.

Авсоний — сыну своему Гесперию.

Вот стихотворение, которое написал я в шутку в виде наставления внуку, сыну твоей сестрицы; прочти его в ожидании моего приезда! Это будет лучше, чем если я прочту тебе его сам: без меня ты сможешь вольнее о нем судить, а при мне тому будут две помехи: и из слуха легче ускользает услышанное, чем из ума прочитанное, и отзываться об услышанном в лицо читавшему трудно, не покривив душой. Нынче же ты и в том и в другом свободен: и для чтения у тебя времени вдоволь, и для суждения не приходится смущаться меня. Одно только у меня к тебе предупреждение, милый сын: если покажется тебе (а боюсь, что покажется!), будто в стихах этих больше цветистости, чем прямоты, больше румянца, чем силы, то знай: я допустил это намеренно, чтобы текли они не столь напористо, сколь изящно, вроде тех красавиц,

…которых матушки стараются затягивать:
И грудь в бинты, и плечи вниз, чтоб выглядела стройненькой! [288] … которых матушки … — Теренций, «Евнух», 313–314.

и так далее. Ты, пожалуй, скажешь: зачем же ожидаю я суждения твоего о стихах, недостатки которых самому мне ясны? Но я отвечу: перед чужим человеком я, наверное, и постыдился бы их, но между нами двумя нет места стыду, — ведь писал я эти стихи применительно к возрасту внука, а не к своему; а если и к своему, то что ж! «Вторично дети — старики» — говорит пословица. [289] «Вторично дети старики» — греческая пословица (в подлиннике по-гречески). Будь же строг, сколько угодно, а у меня разговор — с дитятею. Прости же, милый сын!

Есть и у Муз забавы свои, [290] Ст. 1. Есть и у Муз забавы свои … — Э. Ф. Корпе напоминает, что в 370 г., незадолго до стихотворения Авсония, был издан указ Валентиниана I, имевший целью как раз усмирение нравов римских школяров. мой маленький внучек.
Не без досуга и служба Камен: не всегда нависает
Властный учительский крик и пугает немилая строгость.
Время занятий и время досуга идет чередуясь.
5 Много прочесть и много запомнить — хорошее дело,
Но ведь без отдыха тоже нельзя. По-гречески «школа»
Значит «досуг» [291] Ст. 6. По-гречески «школа» // Значит «досуг»… — буквальное значение слова «schole» (досуг от дел, пригодный для учения). — и он не во вред потрудившимся Музам.
Будь уверен, что ты отдохнешь в надлежащее время —
И оттого прилежно учись. Чем дольше работа,
10 Тем утешней просвет: ведь бывает конец и усердью,
Если непраздным часам не явится сменою праздник.
Будь же спокоен, стряхнуть не пытайся учебную упряжь,
С легким сердцем учись! не так ведь уж грозен учитель.
Пусть он мрачен и стар, и голос его неприветен,
15 Пусть у него на челе угрожающе морщатся складки, —
Ты, хоть раз увидав его добрым, забудешь о страхе.
Правду тебе говорю. К морщинистой тянется няне
С рук материнских дитя; трясущихся дедку и бабку
Предпочитают отцу запоздалые баловни-внуки;
20 Не был кентавр фессалийский Хирон Пелееву сыну
Пугалом; не был Атлант, потрясавший лесною сосною,
Страшен Амфитриониду; [292] Ст. 20–22. Ср.: «К читателю», 31 и примеч. о нет! по-доброму кротки,
Ласковой речью они сердца покоряли питомцев.
Так не тревожься и ты, свистящие слыша удары
25 В школе и над собой седины свирепые видя.
Страх обличает того, кто слаб; а тебе ведь бояться
Нечего — будь же тверд: когда просыпаешься утром,
Пусть не смущают тебя ни всхлесты, ни вскрики, ни страхи,
Ни потрясаемый жезл тростяной, ни открытые розгам
30 Спины, ни бич, до поры притаившийся в кожаных ножнах,
Ни под учениками от дрожи скрипящие скамьи, —
Все это лишь показной и вовсе не надобный ужас.
Твой отец, твоя мать умели ему не поддаться,
И оттого моя старость при них была безмятежна.
35 Сколько еще мне судьба отмерила старческой жизни,
Я не знаю; но ты ее скрась мне хотя бы надеждой,
Первый мой внук, что назван отцом по имени деда!
Мальчиком вижу тебя, и юношей скоро увижу;
Может быть, доживу до того, что увижу и взрослым
40 Если же нет, то надежда при мне, и она не напрасна,
Что не устанешь и ты, как отец твой и дед твой когда-то,
Трудных искать венков, чтобы той же тропой красноречья
Следовать ввысь, по которой и я восходил, и за мною
Твой проконсул-отец [293] Ст. 44. Проконсул-отец (точнее, отчим) — Талассий, проконсул Африки в 377–378 гг. и дядя твой, ставший префектом.
45 Все читай, что стоит читать; скажу и об этом.
Прежде всего, тебя ждут творенья отца «Илиады»
И несравненный Менандр. Повышай и усиливай голос,
Чтобы продуманный ритм обнаружить в ритмической речи.
За выраженьем следи. Когда с расстановкой читаешь,
50 То проясняется смысл и является в вялости сила.
Ах, когда доведется и мне услыхать твое чтенье?
Много уже позабыл я стихов и много рассказов
Давних времен, и трагических фраз, и комических вычур,
И песнопений для лирной игры; а ты их напомнишь,
55 И оживишь мальчишеский дух в дряхлеющем сердце.
Вслед за тобою, мой внук, повторю я и мерного Флакка, [294] Ст. 56. Мерным Флакком Гораций назван за открытие новых «мер», стихотворных размеров латинской поэзии.
Вновь заучу возвышенный звук Мароновой песни;
Также, Теренций, и ты, отборным украсивший слогом
Отчий язык, по сцене скользя на плоской подошве, [295] Ст. 59. Плоская подошва — обувь комических актеров, в отличие от высокого котурна — обуви трагических актеров.
60 Вновь развлечешь старика живою игрой разговора;
И уж послышалось мне обличение злодейств Катилины, [296] Ст. 61. Имеются в виду служившие школьным чтением сочинения Саллюстия «Заговор Катилины» и (несохранившаяся) «История», описывавшая события 78–65 гг. до н. э.: восстания Лепида Старшего и Сертория против сенатской власти, войну с Митридатом и т. д.
И полоса двенадцати лет встает пред очами
С той поры, как поднял мятеж при Катуле Лепид
И разразилась война и с внешним врагом и с домашним,
65 Коей зачинщиком был иберийский изгнанник Серторий.
Все это дед говорит не спроста, а по опыту. Много
Я обучал молодых умов и многим питомцам
Добрым питателем был. Я следил их младенческий лепет,
На руки их принимал от груди кормилицы нежной;
70 Как становились младенцы детьми — я острасткой и лаской
Их побуждал легким шагом всходить на тернистые тропы
И ожидать на них сладкого плода от горького корня.
Как подрастали они и юность была на пороге —
Я им воспитывал нрав, обращал к наукам, к искусству
75 Речи, — хотя и они безо всякой склоняли охоты
Шею под тяжкую власть и губу от узды воротили.
Трудная выдержка, горький искус учителю нужен,
Чтобы пожать наконец успех долгожданный, но редкий
И нежестокой рукой довести непокорных до цели.
80 Все это я перенес, и дождался, что время настало —
Стали отрадой труды, и привычка смягчила невзгоды,
И в завершенье пути я был призван к священному долгу —
Стать наставником Августу, быть во дворце господином,
И в золотой сени облечься за почестью в почесть.
85 Пусть Немезида простит, пусть Фортуна позволит мне шутку:
Разве не я над державою правил, когда мой питомец,
Пурпур и скипетр нося, покорялся учителю с трона
И полагал наш сан своего, августейшего, выше?
Выросши, мой ученик его еще больше возвысил —
90 Квестором стал я при нем и отце его, властном над миром,
Две префектуры объял, достиг курульного кресла,
В шитую тогу облек первозванного консула титул,
В летопись имя свое над должным вписавшего годом.
Вот какою судьбой уготовал твои достиженья
95 Дед твой, консул Авсоний, твой путь пред тобой освещая.
И без того над тобою сияет отцовская слава,
И украшеньем способная стать и бременем сыну, —
Но и от нас ты наследуешь честь; так пусть она будет
В легкость тебе, а не в тягость и даст тебе силы подняться
100 В высь, где сулит тебе жизнь твой собственный консульский жребий!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавиан Август читать все книги автора по порядку

Октавиан Август - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поздняя латинская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поздняя латинская поэзия, автор: Октавиан Август. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x