Древнеанглийская поэзия

Тут можно читать онлайн Древнеанглийская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Древнеанглийская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Древнеанглийская поэзия краткое содержание

Древнеанглийская поэзия - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге опубликованы лучшие образцы так называемых "малых памятников" англосаксонской поэзии. Также в книгу включены фрагменты эпических поэм в тех случаях, если они представляют значительную художественную и научную ценность ("Битва в Финнсбурге", "Вальдере"). Подготовка издания и перевод О.А.Смирницкой и В.Г.Тихомирова.

Древнеанглийская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Древнеанглийская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Рылом я рою
утробу поля,
в землю взгрызаюсь,
везомый серым
врагом угодий,
шагает хозяин
в хвосте властитель,
идет сутулый,
5
по полю ступает,
в спину меня толкая,
и в след мой сеет;
вослед за серым
рыщу я, отпрыск рощи,
упроченный ремнями,
ни возу привезенный,
изъязвленный, израненный.
Когда я иду,
бороздою справа
10
земь чернеет,
а слева – зелено;
пробит хребет мой
бивнем остреным,
внизу изогнутым,
голова же пронзенна
рогом крепки,
сбоку упроченным:
я в землю вгрызаюсь,
когда хозяин,
позади идущий,
как должно мне служит.
(Плуг)

И души, и жизни –
живота я лишился,
сгубил меня убийца
и в бучило бросил,
утопил меня, а после
на солнцеприпеке
положил сушиться –
и шерсти не стало,
5
совсем облысел я;
усердно лезвие
меня разрезало,
грязь соскоблило,
а пальцы – сгибали,
а перья, птичья радость,
каплями истекая,
ткань мою рвали,
как пахарь поле, –
глотнет на водопое
10
красильного соку
и сеет снова,
черным дорогу обозначая;
заключили меня в оболоку,
деревом одели,
обделали кожей,
золотом узорным
кузнец-создатель
тонкой сутугой
витой украсил.
15
да будет красная краска,
сбруя моя богатая
и наряд сокровищный
радостью для державного
мудрого мужа,
а не мукой для неуча,
и станет смертный,
меня постигший,
душой совершенней,
в сраженьях крепче,
20
умом богаче
и благоугодней,
духом тверже,
и в друзьях удачливей:
обреете он достойных,
стойких и верных,
близких и любимых, –
добудут славу,
казну умножат,
познает он радость,
25
блаженство жизни,
окруженный любовью
всеми превозносимый.
Спроси, что я такое,
нужное многим?
Знатно мое имя.
(Книга) [85]

Надел земельный
дивно украшен
этим крепчайшим
и жесточайшим,
этим несметным
богатством смертных.
Скошенный, брошенный,
кручёный верчёный,
5
битый, перевитый,
сеянный, веянный,
прославленный, приправленный,
издалека направленный
на возу ко двору.
От него на пиру
веселье живущим,
хвалу поющим,
тем, кто прежде жил,
кто надежду пил,
10
кто всем известен,
кто был бессловесен,
а как раз, опочив,
стал горласт и речив,
всякого судит.
Спроси у разумного,
догадаться он должен,
что это за диво?
(Ячменное зерно) [86]

Я видел зверя,
живущего в селеньях:
скот он кормит,
а сам клыкастый,
рылом грабит,
грузит усердно,
загнутым книху,
все хозяину тащит,
рыщет по оврагам,
траву ищет:
находит, хитит,
что худо выросло,
а все, что красиво,
многосильно корнями,
стоять оставит
на старом месте,
расти, расцветать
и блистать цветами.
(Грабли)

Родом я из утробы,
морозом окованной,
лоно болотное,
земля мне матерь;
сотворен я, знаю,
не из руна волнистого,
думаю, не из кудели,
сделана я искусно,
5
пряжу мою не пряли,
не сновали основу,
нити не звенели
под натиском гребня,
и челнок, жужжа,
не бежал по зеву,
бёрда зубами
меня не били,
червяки-искусники
не ткали меня чудесно,
10
желтый не украшали
шелк узорами,
и все же я всюду
и всем известна,
среди людей прослывшая
одеждой славной.
Скажи нелживо
совершенномыслый,
владеющий словами,
что за одежда?
(Кольчуга) [87]

Съела словеса козявка,
мне же показалось
дивным это дело,
когда разглядел я чудо,
как червь источил
изреченья мужа,
тать ночной потратил
уставы могучего –
5
песня стала пищей.
Преуспел ли пришелец,
много ли стал умнее,
чернила пожравши?
(Книжный червь)

Я сирота безродный,
изуродованный железом,
дрекольем исколотый,
по горло сытый бранью,
мечами посеченный,
я часто в драке
бываю, в свалке
не на живот, а на смерть,
5
и не ищу защиты
в нещадной сече,
но в битве я буду
разбит навеки,
молота потомком [88]
измолот буду,
каленолезвым
железом кузнечным
изрезан в крепости:
мой жребий – грядущие
10
жесточайшие сечи;
залечить, я знаю,
ни единый не сможет
среди людей целитель
рваные эти раны
травяным зельем –
плоть моя уязвленная
лезвиями терзаема
и днем, и ночью
в резне смертоносной.
(Щит)

На песке морском
я под скалами обретался,
то место по лукоморью,
мель родная
была мне люба;
людям же редко,
не часто случалось
со мной встречаться
5
в той пустыне,
в местах далеких;
лишь на рассвете воды,
волны бурые
обнимали меня и ласкали,
и едва ли тогда я думал,
что рано ли, поздно
пора настанет,
вязать словеса
я, безъязыкий, буду
10
над медовой лавой –
это доля чудесная,
для ума немалое диво
тому, кто не смыслит,
как это может
нож и десница,
мужа мысль
и умело лезвие
так меня означить,
чтобы я наедине с тобою
15
смог бы смело
письмо издалека
честь по чести прочесть,
чтобы речами нашими
из людей ни единый
овладеть не смог бы.
(Тростник?) [89]

ПОСЛАНИЕ МУЖА [90]

Вот об этой, о древесовидной, [91]
я поведаю ныне
сам в особицу.
Я сызмала вырос,
меня.....
....., как должно,
в чужие отправили страны
.....
5
через валы соленые
.....
в лоне ладейном
..... Не раз я рыскал,
где господин мой
.....
по водам, по волнам,
и вот явился
к тебе с корабельщиками
на этот берег,
10
вестник, тебе поведать
о привязанности сердечной
моего хозяина:
я же сказать осмелюсь,
что верность его
вечной достойна славы.
Верь! Ибо сам просил он
вырезая древесные знаки,
чтобы потайно
ты, кольцеукрашения, [92]
15
про себя, в обители мысли,
вспоминала обеты прежние,
какими в дни минувшие
вы обменялись,
в годы, когда без горя
в городе престольном,
на месте этом
совместно, неразлучные,
жили вы, дружились.
С дружиной победной
20
распря его разлучила;
он же поручил мне ныне
сказать тебе, чтобы за море,
землю эту покинув,
плыла ты, тревожа воды,
едва услышишь под утесом
кукушки тоскующей
в кущах голос; [93]
и тогда ни единому
из людей не внимая,
25
нимало не медля,
в море выйди,
плыви по водам,
по вотчине чаек, [94]
в путь на полдень
ступай, отыщешь
там, долгожданная,
своего господина;
он же, муж, измолвил,
что в мире этом блага
30
большего ему не будет,
коль скоро бог всемогущий
вам дозволит
пребывать, как прежде,
вместе неразлучно,
с лучшими разделяя,
с друзьями золото,
казну с дружиной,
кольца чеканные;
сыскал он в избытке
35
злата червленого
……
…средь чужестранцев
обрел владенья
в странах прекрасных
……
……
многих воинов;
а здесь мой владыка,
нуждой гонимый
40
……
к ладье он бросился,
по волнам вод
уплывал в одиночестве,
на тропе корабельной
бедствуя, плыл в изгнанье,
рассекая морские потоки.
А теперь отыскал он счастье,
муж, превозмог невзгоды,
ему же были в радость
45
эти кони и кольца,
и ликующие застолья,
золото и эти земли,
и казенные сокровища,
дочь государева,
когда бы снова
с тобой по обету старому
он был бы рядом.
Теперь я слагаю:
ПУТЬ и СОЛНЦЕ
50
МУЖ и ЗЕМЬ и БЛАГО –
изложено в рунах,
что былые клятвы,
залоги верности
хранит он нелживо,
покуда жив, обеты,
какими в дни минувшие
вы обменялись. [95]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Древнеанглийская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Древнеанглийская поэзия, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x