Древнеанглийская поэзия

Тут можно читать онлайн Древнеанглийская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Древнеанглийская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Древнеанглийская поэзия краткое содержание

Древнеанглийская поэзия - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге опубликованы лучшие образцы так называемых "малых памятников" англосаксонской поэзии. Также в книгу включены фрагменты эпических поэм в тех случаях, если они представляют значительную художественную и научную ценность ("Битва в Финнсбурге", "Вальдере"). Подготовка издания и перевод О.А.Смирницкой и В.Г.Тихомирова.

Древнеанглийская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Древнеанглийская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПЛАЧ ЖЕНЫ [96]

Эту горькую
слагая песню [97]
о бедной судьбине,
о себе поведаю,
сколькие были
скорби смолоду,
невзгоды всегодние,
а сегодня хуже:
5
не видать предела
моим страданьям.
Как меня хранитель
и родню свою кинул,
муж, уплывши по хлябям,
плакала я на рассвете: [98]
где же ты, господин мой,
один скитаешься, –
собиралась в дорогу
за супругом, как должно, [99]
10
я, обиженная судьбою,
нелюбимая, злосчастливая,
но мужнино семейство
замыслило худо,
втайне захотело
развести нас навеки,
чтобы друг от друга
врозь мы жили
долго в юдоли этой, –
все бедой мне обернулось:
15
приказал мне хозяин
жить на землях его наследных,
дал надел мне чуждый,
где без людей надежных,
от слуг любимых далеко
изболелась я душою, [100]
и супруга законного
вдруг постигла,
как суров его жребий,
скрытны мысли,
20
как он духом страдает,
думая об отмщенье,
а беззаботен будто;
не забыть мне прежнего:
как часто мы ручались,
что разлучит нас только
гибель-могила,
да по-другому стало
ныне…
нашей супружеской
25
любви как не бывало,
претерпеваю повсюду
гнев и ненависть,
и гонения из-за любимого; [101]
вот здесь, под дубом,
мой дом-земляника, –
в земляной темнице,
в лесной трущобе
я живу поневоле,
вовсе истосковалась;
30
тут утесы темные,
тесные долы,
стены осторожные,
терниями заросшие,
сторона унылая, –
изныла я сердцем
в разлуке с другом;
супруги, живущие
на земле в согласьи,
ложе делят,
35
мне же здесь, под дубом,
бродить одинокой,
зори встречая
в подземной келье,
сидеть мне долгими
днями летними, [102]
о судьбе моей о бедной
скорбя и плача,
о лишениях жизни,
ибо душе вовеки
40
в печали, в злосчастье
облегчения не будет, –
такой тоскою
моя жизнь окована;
и мужу смолоду
не можно быть беспечным, –
сердцем невеселый,
хоть по всем приметам
тих и безмятежен,
он терпит муку,
45
тоску такую же, – [103]
пускай овладел он
всеми блаженствами жизни
или бежал в далекую,
изгнанник, в страну чужую; –
одинокий друг мой,
он сидит под диким
льдистым утесом,
милый, изнемог он,
морем окруженный
50
в обители бедствий,
в неизбывной печали
духом он исстрадался,
дом вспоминая счастливый,
другие годы.
Горе тому, кто роком
обречен на мученье
в разлученье с любимыми.

ВУЛЬФ И ЭАДВАКЕР [104]

Жертвой, поживой
дружине моей он будет,
примут ли ратники
безрадостного пришельца? [105]
Врознь наши судьбы.
Вульфу на том острову,
а вот я нам этом;
5
тот неприступен остров,
топями окруженный,
мужи кровожадные,
дружина островная,
примут ли ратники
безрадостного пришельца?
Врознь наши судьбы.
Вульфа я призывала,
истосковалась в надежде,
10
когда лила я слезы
дождливыми днями,
когда обнимал меня
муж-воитель, – [106]
то было мне счастьем
и печалью было.
Вульф, мой Вульф,
по тебе изнывая,
плоть моя ослабла
в разлуке с тобою,
15
хуже голода горе
гложет душу.
Эй, слышь, Эадвакер,
этого пащенка
Вульф утащит в чащу… [107]
………
Вот и разорвется,
что не связано было, –
наша песня.

МОРЕСТРАННИК [108]

Быль пропеть
я о себе могу, [109]
повестить о скитаньях
как на пути многодневном
не раз безвременье,
нередко в сердце
горе горькое
и не невзгоды всякие
5
знал в челне я,
многих скорбей обители,
качку морскую,
и как ночами
я стол, бессонный,
на носу корабельном,
когда несло нас на скалы:
холод прокалывал
ознобом ноги,
ледяными оковами
10
мороз оковывал,
и не раз стенало
горе в сердце горючее,
голод грыз утробу
в море души измученной, –
того не может на суше
человек изведать,
живущий благополучно,
что я, злосчастливый,
плавая по студеному
15
морю зимою,
как муж-изгнанник,
вдали от соотчичей
….
льдом одетый,
градом избитый,
ни единого звука,
лишь студеных валов я слышал
гул в непогоду, –
изгою одна отрада:
20
клики лебедя,
крик баклана,
стон поморника –
не смех в застолье,
пенье чайки –
не медопитье;
бури бились о скалы,
прибою вторила
крачка морознокрылая,
и орлан роснокрылый
25
клекотал непрестанно. [110]
Но никто же из друзей-сородичей
сердце невеселое
не в силах утешить:
умом постичь не может
муж многосчастливый,
гордый, горя
в городе не изведавший,
добродоблестный,
что же понуждает
30
горемыку изнемогшего
в море скитаться:
мгла все гуще,
пурга с полуночи,
земь промерзает,
зерна ледяные
пали на пашню,
но и теперь мой разум
душу побуждает
продолжить единоборство
35
с валами солеными
среди далеких потоков,
взывает сердце
во всякое время
к душе, спешила бы
путешественница по водам [111]
до земель иноплеменных
в заморских странах,
ибо нет под небом
столь знатного человека,
40
столь тороватого
и отважного смолоду,
в деле столь доблестного,
государем столь обласканного,
чтобы он никогда не думал
о дальней морской дороге,
о пути, что уготован
всевластителем человеку:
ни арфа его не радует,
ни награды в застолье,
45
ни утехи с женой,
ни земное веселье
и ни что другое,
но непогоды, бури
жаждет душой он,
путешествующий по водам:
рощи цветами покрылись,
стал наряден город,
поля зеленые,
земля воспряла,
50
и все это в сердце
мужа, сильного духом,
вселяет желание
вплавь пуститься
к землям дальним
по стезе соленой;
вот кукушка тоскующим
в кущах голосом,
лета придверница,
тревожит песней
55
грудь-сокровищницу, – [112]
праздный того не знает,
человеку этому неизвестно,
что изведали многие
на стезях нездешних,
в землях чужих изгнанники;
грудь-ларец покидая,
дух мой воспрянул,
сердце мое несется
по весеннему морю
60
над вотчиной китовой, [113]
улетая далеко
к земным границам,
и ко мне возвращается
голодное, неутоленное
из полета одинокого
сердце, и манит
в море выйти
на пути китовые; [114]
ведь только господним
65
я дорожу блаженством,
а не жизнью мертвой,
здесь преходящей, –
ведь я не надеюсь,
что на земле сей благо
продлится вечно;
из трех единое
когда-нибудь да случится,
пока человеческий
век не кончится:
70
хворь или старость,
и сталь вражья
жизнь у обреченного
без жалости отнимут;
пускай же каждый
взыскует посмертной,
лучше славы –
хвалы живущих,
какую при жизни
заслужить он может
75
победной битвой
с недругом злобесным,
подвигом в споре
с преисподним диаволом,
чтобы потомки
о том помнили
и слава отныне
жила бы в ангелах
о нем бессмертная,
среди несметной
80
дружины блаженных. [115]
Уже не стало
на земле величья:
ушли всевластные;
кесари ныне,
кольцедарители,
не те державцы,
что жили допрежде,
особы сильные,
в усобицах необоримые,
85
владетели пределов
добродетельные и правые.
Рать погибла,
радость минула,
прозябают слабейшие
вожди в обители мира,
хлопочут без пользы;
пала слава,
роды благородные
хиреют, старятся,
90
как и всякий смертный
в мире срединном:
слаб он и бледен,
одолели годы,
плачет седовласый,
в земле покоятся
прежние его соратники,
дети высокоблагородных;
мужа мертвое
не может тело
95
вкусить веселья,
ни сесть, ни двинуться,
ни почувствовать боли,
ни опечалиться сердцем.
Знатной казною,
златом устелил бы
брат могилу братнюю,
сокровища несметные
с ним захоронил бы, –
не много в том проку:
100
душе, в прошедшем
грешившей немало,
не в золоте спасение
от грозы господней,
не в казней земной,
что она скопила. [116]
Божья гроза настанет,
земь перевернется;
господь укрепил
исподы мира,
105
основал поверхность
и твердь небесную;
дурень, кто владычного не страшится, –
придет к нему смерть нежданная;
блажен, кто в жизни кроток, –
стяжает милость Божью. [117]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Древнеанглийская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Древнеанглийская поэзия, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x