Фарид Аттар - Логика птиц
- Название:Логика птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фарид Аттар - Логика птиц краткое содержание
Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.
Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.
Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.
Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.
Логика птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слово о Соловье
Пьяный-пьяный явился обезумевший Соловей.
От беспримерной любви словно и здесь он, и его нет.
В каждой из тысячи песен его — одно понятие,
и мир тайн — за каждым понятием.
Начал рыдать о тайнах понятий
и этим птиц заставил притихнуть.
«Мне уже ведомы тайны любви, — он сказал, —
каждую ночь я о ней повторяю.
Не найти томящегося влюблённого,
кому я не читал бы Забур [72] Псалтирь, ниспосланная пророку Давиду.
любви, как Давуд.
Моя речь — причина стона свирели,
моему печальному крику вторит мелодия лютни.
Сады из-за меня приходят в восторг,
в сердцах влюблённых волнение — из-за меня.
Я каждый миг открываю новую тайну,
каждый час запеваю новую песню.
Когда любовь набирает силу во мне,
душа моя ликует как море,
пропал тот, кому передалось моё упоение:
хотя он трезвым пришел — опьянённым ушёл.
Поскольку не могу в лицо поверенного [73] То есть цветка, единственного поверенного тайн Соловья.
смотреть круглый год,
бью себя, но ни одной тайной ни с кем не делюсь.
Когда моя возлюбленная с приходом весны
по всему миру раздает мускус своего аромата,
моё сердце этому радуется,
при взгляде на неё исчезают мои затруднения.
Когда же она пропадает, вновь
обезумевший Соловей петь начинает.
Далеко не каждый осознаёт мою тайну,
но, вне сомнений, цветок о ней знает.
Я так увлечен любовью к цветку,
что совсем забыл о себе.
Заботы о любви к цветку мне довольно,
ибо прекрасный цветок — вот мой вечный любимый.
Соловью трудно о Симурге заботиться,
любви к цветку достаточно Соловью.
Раз сотней лепестков богата возлюбленная моя,
то нет мне дела до нищеты.
Когда цветок восхитительно раскрывается,
радость всем лицом ко мне поворачивается.
Когда цветок созреет в бутоне,
созерцаю я улыбку его.
Разве может Соловей даже одну ночь
без любви к улыбающимся губам провести?»
«О ты, во внешнем застрявший, — сказал Удод. —
Довольно хвастаться любовью к цветку.
Тебя измучила любовь к его личику,
повлияла на тебя так, что ты связанным стал.
Несомненно, цветок красотой обладает,
но длится это всего лишь неделю.
Любовь к смертным вещам
принесёт совершенным только недуг.
Любовь к цветку тебя увлечёт,
а впоследствии заставит горько петь и ночью, и днём.
Брось цветок, ведь каждую весну он не улыбкой тебя одаряет,
а над тобою смеётся, неужели не стыдно тебе?»
Дочь шахрияра
Дочь шахрияра была красой подобна луне,
окружённой несметным роем ослеплённых поклонников.
Не прекращалась смута вокруг неё,
ибо её полуприкрытые глаза опьяняли.
Её лицо белое, словно камфара, кудри — словно из мускуса.
Насыщенный водой рубин рядом с её губами казался сухим.
Если из-под покрывала приоткрылась бы её красота,
ум опозорился бы в наступившем безумии.
Если бы кто отведал сахара её губ,
замер бы и сгорел от стыда.
По иронии судьбы мимо шёл бедный дервиш
и бросил взгляд на сияющую эту луну.
Буханку хлеба он нёс,
черствую, забытую пекарем.
Взор как он обратил на эту луну,
так руки и выронили хлеб на дорогу.
Прошла мимо девушка, словно огонь,
и над дервишем весело посмеялась.
Бедняк, увидав её смех,
затем увидал и себя, в крови, упавшего на дороге.
Было у дервиша полбуханки и полжизни —
в миг потерял и то, и другое.
Едва выдерживал он дни и ночи,
едва дышал он от слез и от стонов.
Лишь вспоминал смех прекрасной девицы,
рыдать начинал, как дождь льющее облако.
Так семь лет он пробыл, сам не свой.
Ночевал с собаками на улице девушки.
Прислуга девушки, слуги
устали ему удивляться.
Жестокие люди сообща решили
бедняка обезглавить: так тушат свечу.
Тайком девушка вызвала дервиша и сказала:
«Для такой, как я, станет ли парой подобный тебе?
Тебя хотят погубить, уходи.
Не сиди у моих ворот, вставай и беги».
«В день, когда я стал пьяным тобой,
забыл я о жизни», — дервиш ответил.
«Пусть тысячи взволнованных жизней, подобно моей,
становятся жертвами твоего лица ежечасно.
Раз несправедливо мне смертью грозят,
окажи милость, на прощанье ответь:
Когда и ты ни за что мне отрезала голову,
почему смеялась тогда надо мной?»
«Разглядывала я сначала идиотский твой вид,
рассмешил он меня, о несведущий, — сказала девушка. —
Но если над тобой и возможна усмешка,
то тебе в глаза смеяться — ошибка».
Произнесла и исчезла, как дым.
Пустотой было всё, что было.
Слово о Попугае
Попугай прилетел с полным сахара клювом,
в наряде фисташкового цвета с золотым жабо —
в его сиянии и сокол становится мухой.
Вся зелень вокруг — лишь отражение его перьев.
Слова его — сладкая патока, когда заводит он речь.
Спозаранку встаёт он, чтобы свой сахар клевать [74] Выражение «клевать сахар» означало говорить правильно, красиво, умно.
.
«Жесткосердные и подлецы, — сказал Попугай, —
такого, как я, заточают в железную клетку.
В плену я в этой железной тюрьме,
сгорая от жажды живой воды Хизра [75] Хизр, или Хидр — пророк или святой, обладатель тайны вечной жизни. Считается покровителем суфиев.
.
И сам я словно Хизр птиц, одетый в зелёное,
из источника Хизра я мог бы испить.
Не по силе мне быть у Симурга,
из родника Хизра довольно мне капли воды.
Бросаюсь я в путь подобно безумному,
прохожу повсюду подобно бродяге [76] Образ строится на том, что попугай в природе — невероятно подвижная, мечущаяся из стороны в сторону птица, и при этом — великолепный имитатор.
.
Но, когда на следы живой воды нападу,
мне, живущему в рабстве, достанется царство».
Ответил Удод: «О ты, не отмеченный и знаком богатства!
Не способный собой пожертвовать — не мужчина.
Тебе жизнь дарована ради того, чтобы
в нужный момент ты послужил бы достойно ней другу!
Алчешь живой воды и бессмертия?
Тогда уходи, ибо ты — скорлупа без ядра.
Что вцепился ты в жизнь? Отдай любимым её,
ради любимых свою душу отдай, как мужчина».
Безумец и Хизр
Жил некто, достигший великого безумия [77] Слово «безумный» в устах Аттара имеет в основном положительный оттенок, ибо безумный — это посвятивший себя поиску Истины, тот, кто уже не во всём подчиняется правилам обычного социального «ума». Но встречаются бейты, где слово употреблено и в негативном значении, т.е. означает «лишившийся разума». — Прим. изд.
.
Хизр повстречал его и сказал: «О совершенный!
Желаешь быть мне товарищем?»
«С тобою мои дела не решатся, — ответил безумец. —
Не единожды живую воду ты пил,
чтобы душе своей жизнь надолго продлить.
А я только и жду, когда час мой пробьёт,
ибо невыносимо быть без Любимого.
Ты — в заботах, сохраняя душу подольше,
а я готов отдавать её каждый день.
Будет лучше, чтобы, как птицы держатся подальше от западни,
и мы бы держались друг от друга подальше, и всё».
Интервал:
Закладка: