Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Тут можно читать онлайн Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель. Ленинградское отделение, год 1968. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель. Ленинградское отделение
  • Год:
    1968
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Данте Алигьери - Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 краткое содержание

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Ко мне, мой малютка, со мною пойдем,
Мы славные игры с тобой заведем…
Много пестрых цветов в моем царстве растет,
Много платьев златых моя мать бережет».
— Тятя, тятя… слышишь — манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?
— Полно же, полно — что ты, сынок?
В темных листах шелестит ветерок.

«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют…»
— Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?
— Дитятко, дитятко… вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там.

«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…»
— Родимый, родимый… меня он схватил…
Царь лесной меня больно за шею сдавил… —
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребенок, и всё тяжелей…
Доскакал кое-как до дворца своего…
Дитя ж был мертв на руках у него.

<1850>

Джордж Гордон Байрон

413.

Прости, прощай, мой край родной!
В волнах уж берег тонет,
Свистит и воет ветр ночной,
И чайка дико стонет.

Уходит солнце в дальний край,
Стремим свой бег за ним мы.
Прощай же, солнце, и прощай,
Прости, мой край родимый!

Заутра вновь оно взойдет,
Рассеяв тьму ночную;
Увижу море, неба свод,
Но не страну родную.
Покинут мной дом старый мой,
В нем плесень всё покроет;
Двор порастет густой травой,
Пес у ворот завоет.

Поди ко мне ты, пажик мой!
О чем твое рыданье?
Иль страшен ветра дикий вой
Да бездны колыханье?
Отри ты слезы: крепок наш
Корабль, он не потонет
И мчится быстро; нас, мой паж,
И сокол не догонит.

«Пусть воет ветр, и волны пусть
Бушуют — нет мне дела!
Но не дивись, сэр Чайльд, что грусть
Мне душу одолела.
С родным отцом расстался я
Да с матерью любимой:
Они одни мои друзья,
Да ты… да бог незримый.

Без жалоб смог отец мне дать
На путь благословенье,
Но матери не осушать
Очей до возвращенья!»
Ну, будет, будет, пажик мой!
Понятны слезы… Боже!
С такой невинною душой
И я бы плакал тоже.

Приближься, верный мой слуга!
Ты бледен: что с тобою?
Боишься ль франка ты, врага,
Или валов прибою?
«Не думай ты, сэр Чайльд, что я
За жизнь свою робею…
Но лишь придет на ум семья,
Невольно я бледнею.

Жену с детьми в родной стране
Я бросил, уезжая…
Коль дети спросят обо мне,
Что скажет им родная?»
Слуга мой верный, прав ты, прав!
И чту твою печаль я,
Но у меня, знать, легче нрав:
Смеясь, пускаюсь в даль я.

Жены ль, любовницы ли чьей
Не много стоит горе,
И слезы голубых очей
Другой осушит вскоре.
Не жаль мне ровно никого,
И в том мое проклятье,
Что нет на свете ничего,
О чем бы стал вздыхать я.

И вот один на свете я
В широком, вольном море…
Кому печаль судьба моя?
Что мне чужое горе?
Пусть воет пес! Его чужой
Накормит, приласкает…
Когда вернуся я домой,
Он на меня залает.

Лети, корабль, и глубину
Ты рассекай морскую;
Неси в любую сторону,
Лишь не в мою родную!
Привет, привет, о волны, вам!
Когда же голубая
Наскучит зыбь, — привет степям!
Прощай, страна родная!

<1862>

Примечания

1

Н. Г. Чернышевский , Полное собрание сочинений, т. 4, М., 1956, с. 503.

2

В. Брюсов , Избранные сочинения в 2-х томах, т. 2, М., 1955, с. 188.

3

В. Брюсов , Предисловие переводчика. — Э. По, Полное собрание поэм и стихотворений, М.—Л., 1923, с. 7.

4

Протокол заседания Сектора взаимосвязи литератур ИРЛИ АН СССР от 2 декабря 1966 года.

5

История русского гекзаметра прослежена в книге А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», М.—Л., 1964, и — до него — в исследовании: R. Burgi, A History of the Russian Hexameter, Connecticut, 1954.

6

Впервые опубликовано В. M. Жирмунским в «Литературном наследстве», № 4–6, М., 1932, с. 652.

7

Иоганн Петер Эккерман , Разговоры с Гете, М.—Л., 1934, с. 176.

8

М. Михайлов , Полное собрание стихотворений, М.—Л., 1934, с. 707.

9

Развитию и изменению переводческих концепций в России XVIII–XX веков посвящена статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода». — «Международные связи русской литературы», М.—Л., 1963; см. также вступ. статью А. В. Федорова «Русские писатели и проблема перевода». — «Русские писатели о переводе», Л., 1960.

10

Гр. Гуковский , О русском классицизме. — «Поэтика», V, Л., 1929, с. 62.

11

В. Левик , Верное слово — на верное место. — «Мастерство перевода», М., 1964, с. 91–93.

12

В. А. Жуковский , Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, СПб., 1902, с. 74.

13

Н. И. Гнедич , Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956, с. 310.

14

Там же, с. 311.

15

Там же, с. 313.

16

Там же, с. 314.

17

Там же, с. 316.

18

А. Н. Егунов , Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков, М.—Л., 1964, с. 176–177.

19

«Вестник Европы», 1819, № 5, с. 16, 21.

20

В. Кюхельбекер , Взгляд на нынешнее состояние русской словесности. — «Le Conservateur impartial», 1817, № 77. Русский перевод — «Вестник Европы», 1817, № 17–18, с. 154–157.

21

Ю. Д. Левин , Об исторической эволюции принципов перевода, с. 30.

22

А. Востоков , Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, примеч. к с. 165.

23

Вл. Орлов , Русские просветители 1790—1800-х годов, М., 1953, с. 479.

24

А . С. Пушкин , Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 7, М., 1964, с. 298–299.

25

П. А. Плетнев , О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, СПб., 1853, с. 5.

26

Там же, с. 6–7.

27

Н. В. Гоголь , Полное собрание сочинений, т. 8, М., 1952, с. 376–379.

28

П. А. Плетнев , О жизни и сочинениях В. А. Жуковского, с. 25.

29

Н. В. Гоголь в 1846 году отмечал: «В последнее время в Жуковском стал замечаться перелом поэтического направления… После „Ундины“ (1831–1836) он добыл какой-то прозрачный язык, который ту же вещь показывает еще видней, чем она есть у самого хозяина, у которого он взял ее. Даже прежняя воздушная неопределенность стиха его исчезла: стих его стал крепче и тверже…» — Цит. изд., т. 8, с. 378.

30

В. Микушевич , Из истории романтического перевода («Ундина»), 1964, рукопись, с. 17.

31

Н. А. Полевой , Баллады и повести Жуковского. — «Московский телеграф», 1832, № 20, с. 543–544.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Мастера русского стихотворного перевода. Том 1, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x