Илья Эренбург - Запомни и живи
- Название:Запомни и живи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Время
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94117-171-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Эренбург - Запомни и живи краткое содержание
В книгу вошли стихи, представляющие все поэтические сборники Эренбурга, его лучшие переводы с французского и испанского языков, а также статьи о французских и русских поэтах, в частности — книга «Портреты русских поэтов».
Запомни и живи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
148
«Вставай! подымайся…» — начальные слова припева «Новой песни» П. Л. Лаврова («Отречемся от старого мира…», на мотив «Марсельезы»).
149
Лишь когда запоет труба Архангела — то есть в день Страшного суда.
150
И ослиные копыта прозвенят на площади — намек на пришествие Иисуса Христа, въехавшего в Иерусалим на осле (Мф. 21:7).
151
А Иринка кормит Волчиху… — мысленное обращение к дочери Ирине, находившейся тогда с матерью Е. О. Шмидт и отчимом Т. И. Сорокиным на Северном Кавказе (ее судьба была Эренбургу неизвестна).
152
И Господь уж привык в своей кассе / К бесконечным хвостам Карамазовых. Речь идет о намерении Ивана Карамазова вернуть «билет» Творцу.
153
У Вердена лимонад в киосках . Имеется в виду превращение места кровопролитных боев 1914–1918 гг. в туристический центр.
154
Сивиллы — легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами.
155
Святого Эльма огоньки — свечение электрических разрядов вблизи высоких предметов: башен, мачт и т. д.
156
Исав — старший из близнецов и наследник рода, продавший свое первородство младшему — Иакову — за чечевичную похлебку.
157
Бест ( перс .) — право убежища в помещении иностранных посольств.
158
Суламита (Суламифь) — возлюбленная царя Соломона, который не мог добиться ее любви: она тосковала о своем возлюбленном — пастухе (Песнь Песней).
159
Весталка — жрица Весты, римской богини домашнего очага, олицетворение девственности.
160
Дикий шкипер — император Петр I.
161
Фьезоле — городок в окрестностях Флоренции, где Эренбург впервые побывал летом 1909 г. вместе с Е. Г. Полонской.
162
Вестминстерское сердце скрипнуло сердито . Речь идет о часах на здании английского парламента в Вестминстере.
163
Тустеп — танец, модный в начале 1920-х гг.
164
Леон Равашоль (1860–1892) — французский анархист.
165
Пикардская земля — Пикардия, провинция на севере Франции.
166
Оглушенный царь метался за смуглянкой. Возможно, имеется в виду царь Соломон, воспылавший любовью к Суламифи.
167
Мессина — порт на острове Сицилия, разрушенный землетрясением в 1908 году.
168
Агарь — египтянка, рабыня Сарры и наложница Авраама, родила Измаила, родоначальника бедуинского племени агарян.
169
Филистимляне — древний народ смешанного семитско-египетского происхождения, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно враждовавший с израильтянами; филистимлянского великана Голиафа победил, бросив в него камень из пращи, юноша Давид, ставший легендарным израильским царем.
170
«Свободен от постоя» — формула, освобождавшая владельца частного дома от временного вселения военных «на постой».
171
… Но есть ладони — много губ / Им заменяло гвозди — намек на распятие.
172
Кремлевского ученого монгола — намек на Ленина.
173
«Ундервуд» — марка пишущей машинки.
174
Арагон — историческая область на северо-востоке Испании с центром в г. Сарагоса; район продолжительных боев в 1936–1938 гг.
175
Рио-Тинто, Линарес — центры металлургической промышленности на юге Испании.
176
Рамбла — главный бульвар Барселоны.
177
Сьерра-Морена — горы на юге Испании.
178
Брунете — городок в 28 километрах к западу от Мадрида; в июле 1937 г. республиканская армия предприняла там большое наступление на франкистов, и Эренбург ездил туда как корреспондент «Известий».
179
Карабанчель — рабочий район Мадрида.
180
В июле 1938 г. республиканская армия успешно форсировала в двух местах реку Эбро и сорвала наступление Франко на Валенсию. Это была последняя победа республиканцев в гражданской войне.
181
Хаэн — город на юге Испании, центр одноименной провинции.
182
Монруж — район в южной части Парижа.
183
Дома кочуют . Имеется в виду генеральная реконструкция Москвы в 1930-х гг.
184
Шарль Делеклюз (1809–1871) — член Парижской коммуны, погибший на баррикадах.
185
А на соборе корчатся уродцы — химеры на соборе Парижской Богоматери.
186
Фонтенбло — загородная резиденция французских королей с дворцовым ансамблем и парком.
187
Валькирии — воинствующие девы, распоряжавшиеся судьбою битв.
188
Есть упоение в бою — строка из пушкинского «Пира во время чумы».
189
Скребет себя на пепле Иов — книгу о многострадальном Иове Эренбург упоминал не раз, например — в мемуарах, в главе о смерти Сталина (1)(3, 279).
190
Глухов — город в Украине.
191
Пракситель (ок. 390 г. — ок. 350 г. до н. э.) — древнегреческий скульптор.
192
Безрукая — всемирно известная статуя Венеры Милосской, хранящаяся в Лувре.
193
И плакал перед нею Глеб Успенский / А Гейне знал, что все слова не те — отзвук сюжета очерка Г. И. Успенского (1843–1902) «Выпрямила», в котором герой, со слов сторожа Лувра, рассказывает, как Генрих Гейне «сидел по целым часам и плакал» перед нею.
194
Бабий Яр — овраг в Киеве, где гитлеровцы и их украинские помощники в сентябре 1941 г. расстреляли около 70 тысяч евреев, мирных жителей Киева. В 1947 г. это было описано Эренбургом в романе «Буря». Материалы о расстреле в Бабьем Яре были включены в подготовленную под редакцией Эренбурга и Гроссмана «Черную книгу», запрещенную в СССР, где не разрешалось указывать национальное происхождение жертв Бабьего Яра.
195
Эсфирь — в Библии еврейская красавица, ставшая женой персидского царя Артаксеркса, героически спасшая свой народ от грозившего ему поголовного истребления.
196
… четыре угла у земли — реминисценция из Шарля Пеги: «Блаженны погибшие в великих боях / За четыре угла родной земли…» (пер. И. Эренбурга).
197
О них когда-то горевал поэт — имеется в виду вольный перевод Лермонтова из Гейне «Они любили друг друга так долго и нежно».
198
«Во Францию два гренадера…» — начало стихотворения «Гренадеры» Г. Гейне (пер. М. Михайлова).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: