Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы
- Название:Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15592-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы краткое содержание
В книгу английского поэта и художника Уильяма Блейка вошла книга «Песни Неведенья и Познания…», многие другие стихотворения, поэмы, а также некоторые изобразительные работы.
Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Имени мне не дали;
Живу я два дня едва ли.
— Но как тебя звать велишь?
— Радость дарю я вам,
Радуюсь я и сам —
Я малыш-веселыш.
— Живешь ты два дня едва ли,
Но имя тебе уж дали.
Я полюбил тебя, слышь?
Поймав улыбку твою,
Весь день потом я пою.
О, мой малыш-веселыш!
СОН
Перевод В. Топорова
В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.
А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:
«Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!..»
ПЕЧАЛЬ НАШЕГО БЛИЖНЕГО
Перевод А. Шараповой
Если ближний наш в тоске,
Можно ль жить нам налегке,
Созерцая, как он страждет
И в мольбах спасенья жаждет?
Можно ль с легкой жить душой,
Когда слезы льет другой?
Сердцу ль не облиться кровью,
Если видим скорбь сыновью?
Неужели может мать
Голосам детей не внять?
Нет, такого быть не может!
Сроду, сроду быть не может!
Отче наш! Как малых птах
Бросить можешь ты в скорбях?
Как ты можешь с детских плеч
Страшных тягот не совлечь?
Должен Ты к гнезду прильнуть,
Положить птенца на грудь,
Колыбель качнуть в рыданьях,
Где дитя и мать в страданьях.
Ты ль дитя не воскресишь,
Матерь не возвеселишь?
Нет, такого быть не может,
Сроду, сроду быть не может!
Радость ты вольешь в людей,
Разделив печаль детей,
Скорби старика и мужа
Разве обойдешь ты вчуже?
Человек! Будь справедлив:
Твой Господь чадолюбив.
Он не обойдет нас мимо —
С нами Он всегда незримо.
Знай, что в ликованья час
Сам Господь ликует в нас!
Знай, что если скорби много,
То не наша скорбь, но Бога!
ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ
ВСТУПЛЕНИЕ
Перевод В. Топорова
Слушайте голос Певца!
Песня его разбудит
Ваши сердца
Словом Творца —
Слово было, и есть, и будет.
Заблудшие души Оно зовет,
Вопия над росой вечерней,
А черн небосвод —
Вновь звезды зажжет,
Мир вырвет из тьмы дочерней!
«Вернись, о Земля Светла,
Мрак отряхая росный!
Ночь дряхла,
Рассветная мгла
Брезжит в трясине косной.
Не исчезай никогда!
Что тебе здесь неймется?
В небе звезда,
В море вода —
Мало ль чего найдется».
ОТВЕТ ЗЕМЛИ
Перевод В. Топорова
Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая.
Свет иссяк!
Камень и прах!
В горе склонилась глава седая.
«Море меня сдавило,
Зависть звезд извела.
Как могила,
Мне тело изрыла
Ярость Отца Мирового Зла.
Низкий себялюбец Творец!
Злобный завистник Страх!
Утру обещанная,
Обесчещена,
Стонет на дыбе Невинность в цепях!
Вешнему ветру нельзя не веять,
Почкам — не набухать.
Может ли сеятель
Ночью сеять,
Пахарь — во тьме пахать?
Холод звездных оков ледяной
Кости мои пронзил.
Страшный! злой!
Любуясь собой,
Радость и рабство ты слил».
КОМ ЗЕМЛИ И КАМЕНЬ
Перевод В. Топорова
— Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь…
С любовью счастье — и в аду!
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
— Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою —
Те слезы льют, порою — кровь:
С любовью — горе и в раю!
СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ
Перевод В. Топорова
Святость — это не про вас.
Ваша милостыня — срам.
Взгляд голодных детских глаз
Приговор выносит вам.
Или плач звенит, как песнь?
Или плачут не всерьез?
Или бедность, как болезнь, —
Проходящая от слез?
Что за нищая страна!
Круглый год стоит зима,
Целый день — ночная тьма,
Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождем
Тот лишь край одарен, где
Детям голод незнаком
И — нет н у жды в низкой мзде.
ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ
Перевод В. Микушевича
Днесь провижу я:
Сон стряхнет земля
(В глубине души
Это запиши),
Чтобы наконец
Найден был Творец
И в пустыне сад
После всех утрат.
В дальней той стране,
Где нет конца весне,
Девочка лежит
Лет семи на вид.
Лика долго шла.
Птицам нет числа.
Голоса в глуши
Дивно хороши.
«Слышу в тишине:
Плачут обо мне
И отец и мать.
Как мне задремать?
Наступила ночь.
В пустыне ваша дочь.
Разве можно спать,
Если плачет мать?
Лике не до сна,
Если мать грустна.
Если дремлет мать,
Можно мне поспать.
Сумрачная ночь!
Лике спать невмочь.
Глядя на луну,
Я глаза сомкну».
К ней приходит сон,
И со всех сторон
Собралось над ней
Множество зверей.
Старый пляшет лев,
Лику разглядев.
Лес ликует весь:
Место свято здесь.
И вокруг нее
Кроткое зверье,
Так что лев-старик
Перед ней поник.
Он лизал ее,
Он лобзал ее.
Алая слеза
Зверю жжет глаза.
В умиленье лев.
Девочку раздев,
Львица в темный грот
Спящую берет.
ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ
Перевод В. Микушевича
И отец и мать
Вышли дочь искать.
В долах ни души.
Рыдания в глуши.
Ищут наугад,
Плачут и кричат.
Семь печальных дней
Они в разлуке с ней.
Семь ночей подряд
Во тьме пустынной спят.
В тех местах глухих
Сон морочит их.
Будто слабый крик
В душу к ним проник.
Лика голодна,
Измучена, бледна.
Истомилась мать
И не в силах встать.
Муж помог жене
В безлюдной той стране.
Немощную нес,
Ослабев от слез,
Шел едва-едва.
Вдруг он видит льва.
Гривой лев трясет.
Слабых кто спасет?
Перед грозным львом
Падают ничком.
Зверь обнюхал их
И, вздохнув, притих.
Нет, не растерзал, —
Руки облизал.
Подняли глаза.
Минула гроза.
Дух глазам предстал,
Золотом блистал.
В золотой броне,
Словно весь в огне.
Волосы до плеч.
Царственная речь:
— Следуйте за мной
В мой чертог земной.
Лика ваша в нем
Спит глубоким сном.
В заповедный грот
Видение ведет.
Спать среди зверей
Девочке теплей.
Интервал:
Закладка: