Низами Гянджеви - Сокровищница тайн
- Название:Сокровищница тайн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1989
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Низами Гянджеви - Сокровищница тайн краткое содержание
Сокровищница тайн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эту воду покинь, эти марева злые забудь!
Ты над прахом взлети, от притона подалее будь.
Ты от месяца с солнцем свое отстрани размышленье.
Ты убей их обоих, как их убивает затменье.
Златоблещущий месяц — его восхвалять я могу ль? —
На дорогах любви — человека смущающий гуль .
Небосвод, полный зла, наше утро призвавший к ответу,
Из великого света привел тебя к этому свету.
Если светлого сердца услышишь благой ты совет,
То из этого света возьми его в канувший свет.
Слезы лей и мечтай, чтобы слезы надежды смывали
Все, что явлено людям на этой двухцветной скрижали,
Чтобы этой надеждой ты душу смущенную спас
В день Весов, в судный день, в неизбежный торжественный час.
Укрепи свою руку, призвав благотворную веру,
Чтоб она на весах указала надежную меру.
Кто, печалясь о вере, возносится в светлую даль,
Тот свободной душой забывает земную печаль.
Ты, чьей жажде к земле и подлунному миру я внемлю,
Ты мне веру отдай, а себе ты возьми эту землю.
РЕЧЬ ТРИНАДЦАТАЯ
О ПОРИЦАНИИ МИРА
Миру тысячи лет, тесен миром раскинутый стан,
В юность мира не верь, многокрасочность мира — обман.
Схожий с юношей старец, исполненный темной угрозы,
Держит пламень в руке. Этот пламень ты принял за розы.
Воды мира — лишь марево жаждой охваченных мест.
Что он сделал кыблой ? Христианский неправедный крест.
Скудны розы земли, но колючек на свете немало,
Небо розы земные всегда у людей отнимало.
Отрешись от всего, что тебя соблазняло года.
И, уйдя, унеси то, что сам же принес ты сюда.
Если кладь унесут в море судного дня, — нашу душу
Унесут, и она так же в море забудет про сушу.
Хочешь — деньги разбрасывай, хочешь — припрячь их под спуд:
Все, что ты получил, все равно у тебя отберут.
Знаю: «Купля-продажа» — название этого света.
Пусть дает он одно, — но другое берет он за это.
Хоть разводится червь на листве, порождающий шелк,
Но ведь водится червь в сундуках, поедающий шелк.
В светоч масла подлив, чтобы ты не угас от нагара,
Как светильник, сжигай пышноцветную розу Джафара [105] То есть откажись от золота. Известно, что Джафар Бармекид приказал когда-то чеканить монеты только из высокопробного золота, и потому Низами называет монеты «цветами Джафара».
.
Ты разбей эту плоть, эти девять ненужных дверей.
Шестигранного золота слитки забудь поскорей.
К ним рукой не тянись, ставь на них ты с презрением ногу,
Чтоб никто не сказал, что к поживе ведешь ты дорогу.
Ведь на золоте нет послушанья чекана, — и так
Нечестивое золото разве не тот же мышьяк?
Если золота блеск — беспокойной корысти причина,
Вспомни: блеск золотой на хвосте у любого павлина.
Можно только железом блестящее золото брать,
Потому кузнецом должно каждого шаха назвать.
Только к золоту влекся могучий Карун и, не щедрый,
Потому-то был ввержен в земные, потайные недра.
Ведай: золото — груз, коль оно жадных мыслей огонь,
Коль оно под ногами, оно — твой оседланный конь.
Если золото взял, возвращать его разве приятно,
Для чего ж его брать, коль нести его надо обратно?
Целый мир ты возьмешь жаркой жадности властной рукой,
От всего отказавшись, добудешь отрадный покой.
Если золото взял — разбросать его ты приготовься.
Но ведь было бы лучше не брать это золото вовсе.
Если золото копишь — в тебе воспаляется желчь.
Если золото тратишь — в тебе усмиряется желчь.
Посылают нам золото только восточные дали,
Знайте: «западным» люди его без причины назвали.
Там, на западе, в людях возвышенной щедрости нет,
На востоке же в щедрости видят отраду и свет.
То, что радостным утром подарит сиянье востока,
Запад вечером спрячет; дождавшись урочного срока,
Существо рудников только в золоте силу нашло,
Хоть безруки пернатые — им даровали крыло.
Хоть бы камнем дамасским проверено золото было,
Хоть бы качеством лучшим оно ненасытных манило,
Это золото брось, разглядев его вечный изъян:
Хоть оно и сверкает, но это сверканье — обман.
Кто же был не обкраден вот этим блистательным вором,
Не смущен этим гулем , снующим по нашим просторам?
ПОВЕСТЬ О ХАДЖИ И СУФИИ
Некий муж правоверный задумал к Каабе идти.
Приготовил он все, что должно пригодиться в пути.
Но один кошелек, из ниспосланных старцу всевышним,
Полный звонких динаров, хаджи показался излишним.
И подумал хаджи : «Некий суфий , святой человек,
Проживающий здесь, все мирское покинул навек.
Чует сердце мое: умиление в суфии этом,
Благонравье, и мир, и смирение в суфии этом».
И пошел он за ним, и привел его в дом, и извлек
Свой запас из ларца, и вручил он ему кошелек,
И сказал: «Сберегай ты под сенью безлюдного крова
Мой излишек. Вернусь, — и кошель будет нужен мне снова»,
И хаджи вышел в путь, что идет всем паломникам впрок.
Суфий принял кошель, чтобы целым вернуть его в срок.
Но помилуй, создатель! Уж долгие годы динары
Насылали свои на нестойкого суфия чары.
И сказал он, смеясь: «Хороши мои стали дела.
Звал судьбу золотую, — судьба золотая пришла.
Стану золото тратить, ведь с ним наслаждение слито,
Как легко получил я богатство, творцом не забытый!»
Потянул он за узел, раскрыл он добротный кошель,
Стал он славить ночами и песни, и негу, и хмель.
Золотую мошну он истратил на радости чрева,
Раздобрел, насыщаясь под рокоты струн и напева.
Наложил пятерню он на звонкого золота жар.
Черный локон красавца обвил его, словно зуннар .
За деяньем худым совершал он худое деянье.
Разодрал он хырку , — свой почет, не свое одеянье.
Всю добычу он съел, не оставил себе и тавра [106] Низами сравнивает похищенное золото с бараном, съеденным волком. Не осталось тавра — т. е. даже от шкуры ничего не осталось.
И жиров для лампады. И злая настала пора:
Интервал:
Закладка: