Антология - Русская поэзия XIX века, том 1
- Название:Русская поэзия XIX века, том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Русская поэзия XIX века, том 1 краткое содержание
Составление Е. Винокурова и В. Коровина.
Вступительная статья Е. Винокурова.
Примечания В. Коровина и Н. Нечаева.
Русская поэзия XIX века, том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как Суна средь степей… — На реке Суне, в Карелии, находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде «Водопад».
295
То мудрого Платона // Описывает нам , // И ужин Агатона… — В пьесе Карамзина «Афинская жизнь» изображены греческий философ Платон и его друг, трагик Агатон.
296
То Древню Русь и нравы // Владимира времян, // И в колыбели славы // Рождение славян. — В 1802 году Карамзин напечатал несколько статей по русской истории. В статье «О любви к отечеству и народной гордости» есть такие слова: «Слава была колыбелью народа русского, а победы вестницею бытия его».
297
За ними сильф прекрасной… — Имеется в виду И. Ф. Богданович. Мелецкого… — Речь идет о Ю. А. Нелединском-Мелецком (1752–1828), поэте-сентименталисте, песни которого были весьма популярны. И. И. Хемницер (1745–1784) — русский баснописец.
298
О Аристиппов внук! — Имеется в виду П. А. Вяземский, названный так за прославление культа наслаждений; Аристипп (IV в. до н. э.) — греческий философ, видевший смысл жизни в наслаждениях.
299
Наемных ликов глас… — Имеется в виду хор, отпевающий покойников.
300
А. С. Пушкин на своем экземпляре «Опыта в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова под этим стихотворением сделал приписку: «Это стихотворение дышит каким-то упоеньем роскоши, юности и наслаждения — слог так и трепещет, так и льется — гармония очаровательна» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 589).
301
К Дашкову(стр. 222). — Д. В. Дашков — приятель Батюшкова. Стихотворение навеяно личными впечатлениями от сгоревшей Москвы.
302
Армид и ветреных цирцей… — Армида — прекрасная волшебница в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим», имя ее стало нарицательным для обозначения прелестной, коварной обольстительницы. Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней (греч. миф.).; здесь — красавица, обольстительница.
303
Пока с израненным героем… — Имеется в виду генерал А. Н. Бахметьев, раненный при Бородине; Батюшков в 1813 году был назначен к нему адъютантом.
304
Тень друга(стр. 225). — Стихотворение посвящено памяти друга Батюшкова — И. А. Петина, убитого в 1813 году, двадцати четырех лет от роду, под Лейпцигом. Стихотворение написано во время поездки на корабле из Англии (Альбион) в Швецию в июне 1814 года. Эпиграф взят из элегии «Тень Цинтии» римского поэта Проперция (I в. до н. э.).
305
За кораблем вилася гальциона… — Здесь — чайка; Гальциона — дочь бога ветров Эола, была превращена Зевсом в чайку (греч. миф.).
306
Завидной смертию, над плейсскими струями… — Петин был убит близ реки Плейсе.
307
При страшном зареве Беллониных огней… — Огни войны; Беллона — богиня войны (римск. миф.).
308
Судьба Одиссея(стр. 226). — Вольный перевод стихотворения Шиллера «Odysseus» (1795).
309
Вакханка(стр. 226). — Тематически близко стихотворению Э. Парни «Déguisements de Vénus» («Переодевания Венеры»).
310
Все на праздник Эригоны… — К этому стиху есть примечание автора: «Эригона — дочь Икария, которую обольстил Вакх, преобратясь в виноградную кисть».
311
Эвры волосы взвивали… — Эвр — утренний тихий ветер (греч. миф.). А. С. Пушкин приписал под стихотворением: «Подражание Парни, но лучше подлинника, живее» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 593).
312
Таврида(стр. 227). — Элегия пользовалась широкой известностью у современников. Батюшкова назвали после появления элегии «Певцом Тавриды». А. С. Пушкин под стихотворением приписал: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения — лучшая элегия Батюшкова» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 579). Он отметил стихи 21–24: «Любимые стихи Батюшкова самого» (там же).
313
Водолей — январь; созвездия Водолея изображались в виде человека, выливающего из кувшина воду в пасть рыбы.
314
Мой гений(стр. 228). — О память сердца! — Как указано самим Батюшковым, афоризм принадлежит «глухонемому философу Масьё» (К. Н. Батюшков, Соч., т. II. СПб., 1885, с. 142). Масьё (1772–1846) — французский педагог и философ.
315
Разлука(стр. 229). — Tupac — греческое название Днестра.
316
О милой, сердцу незабвенной… — Имеется в виду возлюбленная Батюшкова А. Ф. Фурман (1791–1850), воспитанница директора Публичной библиотеки А. Н. Оленина. Батюшков был помолвлен с ней. Однако в начале 1815 года он узнал, что невеста его не любит. Потрясенный, Батюшков уехал из Петербурга.
317
Последняя весна(стр. 229). — Подражание элегии французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782–1816).
318
К другу(стр. 231). — Стихотворение обращено к П. А. Вяземскому.
319
Где твой Фалерн… — Здесь — вино; фалернское вино (из области Фалерн) прославлялось римскими поэтами, в том числе Горацием.
320
Где дом твой, счастья дом?… — Речь идет о московском доме Вяземского, пострадавшем во время пожара 1812 года.
321
Веспер — божество вечерней звезды; одно из прозвищ планеты Венеры (римск. миф.).
322
И Клии мрачные скрижали… — Клио (греч. миф.) — муза истории.
323
Элегия(стр. 233). — Стихотворение отражает характер отношений поэта к А. Ф. Фурман.
324
Как лотос, силою волшебной врачевали. — Согласно греческому преданию, рассказанному в «Одиссее» Гомера, цветы лотоса давали забвение тому, кто их вкусил.
325
Сейна — Сена.
326
В лесах, где Жувизи гордится над рекою…! // В цветущих пажитях Ричмона… // На зеркальных водах пустынной Троллетаны. — В рукописи есть примечание Батюшкова: «Жувизи — замок близ Парижа. Ричмон — прекрасный городок в окрестностях Лондона, напротив жилища Попе. Путешественники никогда не забудут террасы и пленительных видов Ричмона. Троллетана — водопад близ Готтенбурга на западном берегу Швеции» (К. Н. Батюшков. Стихотворения. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Малая серия), 1959, с. 350).
327
Песнь Гаральда Смелого(стр. 236). — Вольная обработка древней северной песни, приписываемой норвежскому конунгу и скальду Гаральду Смелому (1015–1066). Песнь обращена к одной из дочерей Ярослава Мудрого, Елизавете, на которой Гаральд женился в 1045 году. В песне Гаральд изобразил себя, по тогдашнему обычаю, рыцарем, жалующимся на мнимую жестокость возлюбленной. Карамзин, однако, отрицает это, утверждая, что бывшая киевская княжна не презирала Гаральда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: