Антология - Советская поэзия. Том первый
- Название:Советская поэзия. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том первый краткое содержание
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).
Советская поэзия. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1941
Бетховен
Перевод А. Ахматовой
Зачем ты шествуешь сквозь бурю
И вихрь седые кудри рвет?
Остановился, глянул хмуро
И снова ты идешь вперед.
Что было в прошлом? Великаны
Или пигмеи — все равно…
Шагает время неустанно,
И ты с грядущим заодно.
Где те, о гений одинокий,
Что силою тебе равны?
И этот день, и век далекий
Восторгом пред тобой полны.
Ты необъятен, словно море,
Никто не знал такой судьбы…
Иду сквозь слезы, кровь и горе
Я с поколением борьбы.
Тебя не солнце провожает
На огненном закате дня,
То в след шагов твоих ступает
Моя кровавая ступня.
Пусть льется кровь, пусть горе бродит,
Пусть город в пепле и чаду, —
Вот новый человек восходит,
Его приветствовать иду,
Чтоб к солнцу стяг был поднят алый
Недрогнувшей рукой моей
И чтобы я расцеловала
Всех к правде рвущихся людей.
1942
Пой, сердце, жизнь
Перевод В. Левика
Пой, сердце, жизнь, тобой любимую,
Лазурь безоблачную, чистую,
И тучку, ветерком гонимую,
И в сосняке тропинку мшистую.
Пой жизнь без пуль, без думы черной.
Летящую беспечной птицей, —
О, радость ласточки проворной!
Журавль над спящею криницей!
Пой о войне всепожирающей,
Пой, как всегда, без принужденья,
О жизни, в пламени сгорающей,
О жизни, ждущей возрожденья.
Пусть льется песня, обгоняя
Степные ветры быстролетные,
Пусть заглушает, боевая,
Скороговорки пулеметные.
Когда ж, залив очаг пылающий,
Иссякнут слезы поневоле,
Спой новый стих, без слез рыдающий, —
Пусть корчатся слова от боли.
Рази врага словами колкими,
Стрелой пронзай отродье змиево,
Стальными бей его осколками
И мертвою петлей души его.
Пой, сердце, все, чем ты гордишься, —
Надежды, радости, тревоги,
А смолкнешь — в камень обратишься,
Тебя затопчут вражьи ноги.
1943
Осень
Перевод Д. Самойлова
Зацветает вереск. Наступает осень,
В теплые пределы улетают птицы.
Светлая береза — меж двух темных сосен
Как тебя мы любим — белая сестрица.
Мы попросим бури: будьте осторожны,
Не треплите, ветры, вы зеленой челки.
Вы терзайте, бури, явор придорожный,
Вы играйте, ветры, пылью на проселке.
1943
Бездольная
Перевод Я. Матвеевой
Как я бездольна! Слезыньки застят
Очи мне тьмою…
Будешь ли снова, майское счастье,
Счастье весною?
Будет ли песня вновь раздаваться
Скворушки-братца?
Петь я хочу, хочу улыбаться,
Звонко смеяться…
Слов не хватает! — все-то их мало,
Сколько ни сетуй!
Я бы снежинкой белой припала
К родине светлой.
1943
Литве
Перевод Г. Ефремова
Бушует черная гроза,
И в небе сумрачном и рваном
Пороховые облака.
А ты все так же далека!..
Озер тишайшие глаза
Прикрыты тьмою и туманом.
Налились кровью небеса.
А ты на пепелище стылом
Стоишь без памяти — одна,
Растеряна, разорена…
Озер тишайшие глаза
Заволоклись тяжелым дымом.
Не жалко сказочных коней,
Не жалко юности беспечной, —
Я плачу о судьбе твоей…
Земная, скорбная краса,
Озер тишайшие глаза, —
О вас тоскую бесконечно.
Скатилась чистая слеза
Ручьем по выжженному полю.
Не плачь, тоску свою забудь!
Меня проводят в дальний путь
Озер тишайшие глаза…
Вернусь, неся в подарок волю.
1944
«Настанет май, в садах сирень очнется…»
Перевод Г. Ефремова
Настанет май, в садах сирень очнется,
И соловей безмолвствовать устанет…
И пусть пока — в руинах ветер бьется,
Над мертвою землей — вороньи стаи,
Пороховая гарь, обугленные трубы
И черные неубранные трупы.
Мы вновь вернемся под родимый кров,
И землю вылечим, и успокоим кровь.
Настанет май, и ранние зарницы
Утихшей боли в нас не растревожат.
Весной сирени как не распуститься? —
И соловей весной не петь не может.
1944
Предвесенние ветры
Перевод Ю. Нейман
О ветры предвесенние! Взлетая,
С веселым смехом мчитесь вы над нами,
Как белых голубей большая стая,
Как голуби — с зелеными ветвями!
Развейте, ветры, тленье и удушье,
Осыпьте золотом песка — могилы!
Пусть легче пуха будет всем уснувшим
Земля, которой отданы их силы!
Пускай крылами, стоя вровень с небом,
Вам мельница кивает ветряная!..
Ведь ветер пахнет жизнью, пахнет хлебом,
О счастье прежнем всем напоминая!
Поля — в потоках солнечного света,
Синеют дали, дышат благодатью…
О, ветры предвесенние! О, ветры
Земли родимой!.. О, свободы братья!
1945
ТЕОФИЛИС ТИЛЬВИТИС
(1904–1969)
С литовского
{225} 225 Тильвитис Теофилис (1904–1969) — литовский поэт. Лауреат Государственной премии СССР.
Упыри
Перевод Я. Антокольского
Растаял дым. Кровь смыта. Рассветает.
Ушли на запад сумерки и муть.
Литва! Передо мною вырастает
Единственный твой осветленный путь.
Ужасные, чудовищные годы
Твоей не исказили красоты.
И снова в светлой радости свободы,
Воскресшая, ждешь новых песен ты.
Твой сын наладил плуг. Он хлеб посеет,
И снимет хлеб, и в теплый дом войдет…
Но что за тень над мирным полем реет
И прячется, едва лишь рассветет?
А в час, когда росой овраги дышат,
Когда стогами убраны холмы,
Чьи крылья воздух медленно колышут?
То гробовой упырь, исчадье тьмы.
Вот он крадется тихо по деревне,
Метет дорогу шерстяным крылом,
И входит в дом, и по привычке древней
Затягивает благостный псалом.
Или, таясь у ветхого уступа
В церковной нише, в мертвенной тиши,
Красуясь белым облаченьем, скупо
Отвешивает милость для души.
Вечерний час. Все плавится в закате.
Огни в домах то вспыхнут, то замрут.
Легли у деревянного распятья
Серпы жнецов, благословивших труд.
И человек снимает шапку строго,
Он просит бога доброго помочь.
А старший сын его во имя бога
Из-за угла подстрелен в эту ночь.
На лбу отца, как на коре древесной,
Не счесть борозд, потрескалась рука.
А тень сползает по стене отвесной,
Скребется ногтем в окна чердака.
Интервал:
Закладка: