Антология - Советская поэзия. Том первый
- Название:Советская поэзия. Том первый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том первый краткое содержание
Идеалы борьбы за переустройство старого мира вдохновляли литературу и искусство нового времени с первых же шагов, поэтому не случайно, что Октябрьская революция стала главной темой рождавшейся в ее горниле советской поэзии. Именно со стихов, как справедливо утверждал Маяковский, и начиналась литература революции.
Советская поэзия, ровесница Октября, — это своеобразнейшая летопись нашей эпохи, отражающая все этапы революции, социалистического и коммунистического строительства. Советская поэзия полифонична, многоцветна, многодиапазонна, в ней нашли отражение не только важнейшие этапы общественного развития, но и духовная жизнь, художественное сознание народа, диалектика человеческой души, ее самые интимные движения.
Перевод Я. Смелякова, Н. Милованова, Н. Сидоренко, Т. Стрешневой, М. Лозинского, Эм. Александровой, Т. Спендиаровой, М. Ватагина, Cm. Куняева, А. Тарковского, С. Городецкого, Н. Ушакова, С. Шервинского, В. Державина, А. Тверского, В. Инбер и многих других.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
(От верстальщика: в томе представлено творчество 205 поэтов).
Советская поэзия. Том первый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1934
ЯСЫР ШИВАЗА
(Род. в 1906 г.)
С дунганского
{257} 257 Шиваза Ясыр (род. в 1906 г.) — дунганский поэт.
Среди волн
Перевод М. Ватагина
Появился я на свет среди волн,
Подрастал я и мужал среди волн.
Проведу остаток лет среди волн —
Никогда я не дрожал среди волн.
Я родился для волны, для волны,
Пел, пою и буду петь о волнах,
Скачут волны, холодны, солоны,
Но останусь я и впредь на волнах.
Волны, волны, вашей музыкой полы,
Вам внимаю, вашу мощь ощутив.
Среди звуков нестареющих волн
Я ищу знакомый с детства мотив.
1933
Смерть героя
Перевод М. Ватагина
На земле лежал — на запад головой,
Будто полз вперед, будто был живой.
Руки распластал — землю обнимал,
Защищал ее до конца герой.
Сын все ждал его. Говорил малец:
«Не погиб отец, буду ждать отца!»
Ты не жди его, ты пойми, хоть мал:
Для тебя отец землю отстоял,
Защищал отец землю до конца.
1944
Победа
Перевод А. Тарковского
Она стучится наконец у ворот,
Сейчас она во двор хозяйкой войдет
И счастье приведет с собой в мирный дом,
И солнце выглянет из туч за окном,
И расцветут, как розы, камни крыльца,
И мать обнимет сына, а сын — отца.
1945
Смуглянка
Перевод Т. Стрешневой
Я опять смуглянку встретил,
улыбнулся, как знакомой
Так легка ее походка —
не раздавит муравья.
В этом белом, легком платье,
будто вправду невесома,
Будто соткана из света,
из лучей скользящих вся.
Нарвала цветов озерных.
И в ее руках, под солнцем,
Стал букет еще пышнее,
уподобясь ей самой.
С ней заигрывает солнце,
и смуглянка так смеется,
Будто солнце в самом деле
светит только ей одной.
Вдруг умолкла, спохватившись,
будто в чем-то виновата,
Будто вспомнила о чем-то…
И сказала наконец:
«Во дворце многооконном
жил китайский император,
Для него отец мой бедный
строил мраморный дворец».
1957
Снежинка
Перевод Т. Стрешневой
Снежинка, снежинка кружится,
К земле неуклонно летя.
Огромного неба частица,
Мороза и солнца дитя.
Звездою блестя многогранной,
Сквозя между тонких ветвей,
Она, как цветок маодана {258} 258 Стр. 661. Маодан — пион.
,
Что вышит невестой твоей.
Холодного солнца сиянье
Бесшумно она вобрала,
Но в этих игольчатых гранях
Живого не сыщешь тепла.
Любуясь, смотри на жемчужный
Порхающий чистый огонь.
Но только не нужно,
не нужно
Навстречу тянуть ей ладонь.
Летящая искорка света —
Померкнет, растаяв, она.
Но капелька круглая эта
Иного значенья полна:
Весною в таинственный, новый
С землей она вступит союз.
И яблоко будет медовым,
И станет багровым арбуз.
Снежинка, снежинка кружится,
Как горлицы белой перо.
Мороза и солнца частица,
Несущая людям добро.
1957
Мальчуган
Перевод Т. Стрешневой
Мальчугашка ползает в саду,
Воздух, как река, прозрачно-синий
Голуби набрали высоту,
Плещут в небе крыльями своими.
На дорожке сада, приземлясь,
Голуби клюют зерно сторожко,
А мальчонка, радостно смеясь,
Тянет к ним доверчиво ладошки.
Вы играйте вместе, сколько надо,
Безопасно и спокойно тут —
Никакие бомбы и снаряды
Голубиной стаи не вспугнут.
1959
Первый шаг
Перевод Т. Стрешневой
Луч солнца, утомленный
Трудом большого дня,
Баюкает пионы:
«Цветите без меня!»
И мраморные цапля
Глядятся в водоем,
Подбрасывая капли,
Горящие огнем.
Над плещущим фонтаном
Взлетает без конца
В сиянье многогранном
Прохладная пыльца.
В том радужном свеченье,
Румяна и свежа,
Мать держит на коленях
Любовно малыша.
Подумала немножко
И смело на песок
С колен спустила крошку:
«Пусть сделает шажок.
Иди, моя надежда,
Начни свой первый путь!»
И маленького держит
За плечики чуть-чуть.
Раскинул сын ручонки,
Беспомощен и мал.
…Я первый шаг ребенка, —
Я чудо увидал.
Шагай по свету властно
И в звездной вышине
Найди наш вымпел красный
На пепельной луне.
1961
НИКУЛ ЭРКАЙ
(Род. в 1906 г.)
С мордовского-эрзя
{259} 259 Эркай Никул (род. в 1906 г.) — мордовский-эрзя поэт.
«Двери в лес распахивая настежь…»
Перевод Н. Старшинова
Двери в лес распахивая настежь,
Утренней зарей восток горит.
Пусть весь мир услышит, как о счастье
Солнце с лесом звонко говорит.
Вот березы стали за дорогой
Парами — какая красота!
И роса такая, что не трогай, —
Словно слезы детские, чиста.
Этим утром, солнечно-зеленым,
Лес весенний полон до краев —
Шорохами листьев, хрустом, звоном
Песнями бессонных соловьев.
Заходи в него — смотри и слушай.
До чего здесь празднично-светло!..
Я иду и чувствую, как душу
Наполняет вешнее тепло.
1970
МИХАИЛ БЕЗБОРОДОВ
(1907–1935)
С мордовского-мокша
{260} 260 Безбородов Михаил (1907–1935) — мордовский-мокша поэт.
Лес
Перевод В. Щепотева
Лес мой ветвистый,
Густо-зеленый,
Тень подарили мне
Ясени, клены.
Часто брожу я
В чаще отрадной,
Шум твой протяжный
Слушаю жадно.
Вьется порою
Над головою
Лист,
Оброненный
Ветвью густою;
Вьется листочек,
Шепчет
И тужит:
«Близится осень,
Близится стужа…»
Вьется листочек
И под кустами
Никнет,
Блестя
Золотыми зубцами…
Никнет…
А в чаще,
Не замолкая,
Песню выводит
Вольная стая.
1933
КОСТЬ ГЕРАСИМЕНКО
(1907–1942)
С украинского
{261} 261 Герасименко Кость (1907–1942) — украинский поэт. Погиб в Великую Отечественную войну.
Из фронтового блокнота
Перевод Л. Озерова
Ідіть, думи, на Вкраїну.
Т. ШевченкоБатареи всю ночь грохотали,
А когда занялась заря,
Мы раскрыли и перечитали
Милый сердцу том «Кобзаря».
Фронтовые будни суровы.
Нежность… Некогда думать о ней,
Но Тарасово светлое слово
Ощущаешь сквозь бурю дней.
Прочитаешь — и вот приснится:
Жито, поле, над полем зной…
Иль весеннее марево, птицы
Возвращаются в край родной…
О земля моя, не пристало
Нам о тихих тропах мечтать,
Но меня ты заколдовала,
И теперь — не могу я спать.
Только б встретить тебя, как друга,
Вновь к тебе, дорогая, прийти,
Там, где свищут буран и вьюга,
Вечный след кобзаря найти.
Только знать бы, что здесь, у тына,
Молодая вишня цвела,
Что Шевченкова Катерина
Здесь когда-то молча брела.
Тополь стройный обнять бы в поле
И сказать, что каждый из нас
Не изменит священной воле,
Для которой страдал Тарас.
Край родимый, хоть ветром синим
Из далекой земли повей:
Ты под немцем не сгорбил спину,
Ты встаешь всей силой своей.
И Холодный Яр оживает,
На врага ополчась, как встарь,
Из концлагеря убегает
Непокорный слепой кобзарь.
Он заходит в каждую хату,
Он приносит привет от нас:
«Подымайтесь, близка расплата!
Бейте недруга, в добрый час!»
И о землю гремят оковы,
И сквозь пламя, за рядом ряд,
Партизаны выходят снова —
Это факелы их горят.
Батареи гремят, негодуя…
Край родимый, с прижатым к груди
«Кобзарем» вновь к тебе иду я,
С гордым словом родимым. Жди!..
Интервал:
Закладка: