Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского

Тут можно читать онлайн Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Антология - Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского краткое содержание

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - описание и краткое содержание, автор Array Антология, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Евгений Витковский — выдающийся переводчик, писатель, поэт, литературовед. Ученик А. Штейнберга и С. Петрова, Витковский переводил на русский язык Смарта и Мильтона, Саути и Китса, Уайльда и Киплинга, Камоэнса и Пессоа, Рильке и Крамера, Вондела и Хёйгенса, Рембо и Валери, Маклина и Макинтайра. Им были подготовлены и изданы беспрецедентные антологии «Семь веков французской поэзии» и «Семь веков английской поэзии». Созданный Е. Витковский сайт «Век перевода» стал уникальной энциклопедией русского поэтического перевода и насчитывает уже более 1000 имен.
Настоящее издание включает в себя основные переводы Е. Витковского более чем за 40 лет работы, и достаточно полно представляет его творческий спектр.

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Антология
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пусть нет колен — зато
Сколь мы стройны и строги!
Из женщин с нами кто
Сравнит нагие ноги?

Благочестиво равный
Ряд затененных лиц,
И мрамор архитравный
Взамен земных зениц.

В пучине вечной тьмы
Священный счет ведем:
Богам не служим мы,
Божественности ждем!

Столь зыбко, столь непрочно
Былое знанье смысла;
Горды, мы знаем точно,
Что нами правят числа!

Счастливою судьбой
Нам в мире дан итог,
Нас облечет собой
Медовоцветный бог.

Он спит, — взгляни, лови,
Ведь он разлит во всем:
Антаблемент любви,
Который мы несем.

Нетленный ряд сестер, —
Какая пляска слаще,
Чем та, когда партнер —
Осенний ветр шуршащий,

И древние века,
Народы — все с лихвой, —
Весь мир — изглубока
Былого — вновь живой!

Любовь, опламени
Все бремя окоема —
Мы рассекаем дни
Подобьем волнолома!

В веках не сыщешь вех,
Мы — только знаки всех
Шагов неизреченных.
Сказаньям обреченных…

Набросок змея

Побуду средь листвы — ехидной,
Чтоб ветерок меня ласкал,
Чтоб посверкал небезобидный,
Слюной сочащийся оскал;
Проникну в сад тропой нетрудной,
Здесь — мой трехгранник изумрудный
Острит двойную жала нить;
Я — славный гад, пусть пресловутый, —
С моей отравой не сравнить
Премудрость жалкую цикуты!

О, этот Сад — сплошная прелесть!
Дрожите, люди! Я — в саду!
Мне лишь не вывихнуть бы челюсть,
Когда зевнуть предлог найду.
Под блеском яростной лазури
Уютно мне в змеиной шкуре,
Быть гадом гибким — благодать!
Поди сюда, чета людская!
Не может сила никакая
С неотвратимым совладать!

Ах, Солнце, Солнце! Высший промах!
Молчать о смерти — вот игра
В соцветиях неизрекомых,
В лазури, в золоте шатра!
Ты ввысь идешь дорогой плавной,
Мой соучастник самый главный,
И хитрость лучшая моя:
Вовек да не узнает некто,
Что в чистоте Небытия
Вселенная — зерно дефекта!

О Солнце, по твоей вине
Восходы мнятся в мире лживом,
Длит годы человек во сне,
Обманным вверясь перспективам,
О, ты стараешься не зря,
Глазам иллюзии даря, —
Тупик, для ловли душ пригодный!
Я одобряю эту ложь,
Что ты на абсолюты льешь,
Творец теней пламенородный!

Устрой же, чтоб жара взросла,
И кровь струиться захотела,
Чтоб намечталось море зла
Извивам глянцевого тела!..
О, чудотворные места —
Здесь будет с плотью плоть слита!
Здесь ярости дается зрелость,
Отраде моего нутра;
О, вот в меня вошла жара,
Мое мышление прогрелось…

Тщета! Увы, первопричина!
Лишь прогремел верховный глас,
Что светом был — и вот: пучина —
Вселенной стала в тот же час!
Гармонией пресытясь чистой,
Господь пошел тропой тернистой:
Зажег различных звезд семью,
Светила многие содеял,
Нарушил принцип — и рассеял
Единость вечную свою!

О, Небо — результат просчета!
О, Времени смертельный груз!
Замена Ничего на Что-то —
Какой блистательный конфуз!
Господь, в безумстве, первым словом
Промолвил — «Я»! — Светилом новым
Тогда же появился я:
Я есмь! Да послужу отныне
Преуменьшенью благостыни
Божественного бытия.

Ты, мой любимый незабвенный,
Ты, ненавидимый вовек,
Меня над пламенной геенной
Владыкой пребывать обрек, —
Взгляни: на дне моих потемок
Тебе предстанет твой отломок,
Чей жребий, в сущности, не плох!
Ты местью не достигнул цели —
И поселил в земной скудели
Отчаяния горький вздох!

Из красной глины ты напрасно
Детей непрочных сотворил,
Затем, чтоб, не жалея сил,
Тебя величили всечасно!
Пусть был их род исконно чист,
Но, чуть издал я тихий свист,
Как прибежали к здешним долам:
Я подивился, буду прям,
Сим новорожденным зверям,
Блаженным и бесстыдно-голым!

Я их подобьем беспокоим
Тому, кто вверг меня во зло,
Я ненавижу имя, коим
Несовершенство ожило!
Я — тот, кому не нужно правил, —
Всевышний волю мне оставил
Для преступанья рубежей;
Без дополнительных усилий
Я в грозных обращу рептилий
Сих ускользающих ужей!

Многоразумную натуру
Творец мне дал своей рукой:
Отмщения клавиатуру
Я отыщу в душе людской!
Что ж, погордись отцовством тайным,
В чертоге звездном и бескрайном
Кажденья обоняй струи,
Но нечто скоро их отравит,
Но горесть многую составят
Очарования мои!

Скольжу, струюсь, ползу по следу
Не утомляясь, не спеша;
Где столь суровая душа,
Что не открыта сну и бреду?
Кто б ни был ты, ужели мне
Ты не доверишься вполне, —
Иль ты на похвалы не падок?
В себя хоть раз ли ты глядел?
Смотреть в себя! — О, сей удел
Не рассказать, насколько сладок!

Так — Еву первая мечта
Настигла здесь, в эдемской чаще:
Полуоткрытые уста,
Воздушный трепет розы спящей,
Взор проскользил пытливый мой
По чреслам с золотой каймой,
Открытым — солнцу, или мужу;
Заласкана ветрами вся,
Душа, застывшая — наружу
Прорыва не перенеся.

О, благодатные объемы!
О, ласковая западня!
Всем духам воздуха знакомы
Ожоги твоего огня, —
Ты побеждаешь, оброня
Его лишь малую толику, —
Здесь чистым не остаться лику,
Здесь гибнет всякая броня,
Да что там! — ты мягчишь меня,
Вампиров мощного владыку!

Да! Лестью слух невинный нежа,
Я в плоти гада пребывал;
Тем временем сплеталась мрежа
Из расточаемых похвал:
Тягучий, медленный напиток!
Объемля чар твоих избыток,
Моя распространялась тьма
Над знойным золотом затылка,
Над тайною, растущей пылко
В глубинах твоего ума!

Удачно тема развита
Без выхода за грань гротеска,
Но доказательно и веско
Взросла коварная мечта!
Ты уступала, чистота,
Я неназойливо, нерезко
Склонял тебя к утрате блеска —
И пусть задача не проста,
Держу пари — осталась малость,
Чтоб ты согнулась и сломалась!

(Увы, почти непобедим
Наивный юности расцвет!
Надежнее защиты нет,
Чем гордость, глупость, — ибо к ним
Простой подход неприменим!
Сумеем-ка найти предмет,
В себе несущий скрытый вред,
И сердце тонко пробудим;
Закончим, взявшись — ибо зло
Освоил я, как ремесло!)

Привады кружевных соблазнов?
Их Ева примерять начнет,
Чтоб скоро жертвой стать, увязнув
В хитросплетениях тенет!
Расчет: пленяющему шелку
Сопротивляться — мало толку,
Прощай, лазурь небес тогда!..
Нет! Примем линию событий
Иную: выткем невода
Из ласковых словесных нитей!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Антология читать все книги автора по порядку

Array Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского отзывы


Отзывы читателей о книге Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского, автор: Array Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x